Item details
Item ID
KK1-1407
Title Sari rawng ai hkaw hkam jan (The Laughter Festival) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, a young girl and a young boy fell in love with each other, and they were so pretty and handsome. However, they did not get married yet. The girl knew weaving very well, so she always knitted and sewed clothes. The young boy visited his girlfriend and helped her with her daily chores. He helped her to wind wraps for backstrap weaving. One day, a king took a country tour and saw the weaving girl as she was such a pretty girl. The king ordered his servants, "Go and get that girl!" As they loved each other very much, the girl did not agree, and the boy also did not agree. Nevertheless, the king's soldiers dragged the girl forcefully. Although the boy loved and pitied his girlfriend dearly, he had to let go as the soldiers beat her. The two lovers could not get married as the girl had to follow the king to be a queen. The girl got into the palace. The girl was unhappy and wanted to be angry because she had to be the king's wife. Therefore, the queen did not smile for even a day. She did not laugh, although people made her laugh. The king was amazed that she did not smile. The king was surprised and said, "Oh dear! I got her because of her beauty, but she doesn't even smile. She doesn't laugh even though it has been a long time already. Bring all the people who can make jokes from the country." The king ordered, "All the comedians come to the palace and make the queen laugh." He announced, "Whoever can make her laugh, I will give half the country and the throne too." The queen sent a message to her boyfriend. "The king has an order. There will be a festival three years from now on. The king plans this for me to laugh. When the time comes, you come to this event." "When you come, I will greet you with laughter," the queen sent this message to her boyfriend. The boyfriend asked her, "What should I do during these three years?" The queen replied, "You shoot birds and gather all the bird feathers during these three years." "After collecting, you weave those feathers in a loom and make a garment with bird feathers. You wear that garment when you come to me." "Make a garment with various bird feathers and wear that when you come. Then I will laugh when I see you," informed the queen. The queen also informed her boyfriend that she would not chuckle at how much the people made her laugh. The boyfriend also did what his girlfriend messaged him, and he reached the event of making the queen laugh after three years. He was also ready to sew the clothing. He weaved bird feathers and sewed beautifully, then came to the palace wearing that garment. All the comedians from that town arrived at the palace too. The people came to the event as they also could win half the country and the king's place. Some of them made the sounds of cats. Some made dog sounds and walked like a dog. Some acted like monkeys. Even though the people tried to make the queen laugh, she did not even smile. The queen just waited for her boyfriend to come wearing a feathers garment, and she did not show interest to the others. No one could make her laugh. People from all over the country could not create any jokes. In the end, the boyfriend entered the palace wearing a feathers garment. Then he danced for her. He danced in front of the queen, and she showed a smile. The king was pleased, "Now the queen smiles; that is very good. Take out the feathers garment from that man." "I will wear it." The king walked down from his throne, took the feathers garment from the boy, and then danced. When the king danced, the queen did not laugh at all. Moreover, the queen ordered, "Drag out that king! Take him out of the palace!" After that, she gave the throne to her boyfriend.

Transcription (La Ring)
Dai dai mung ndai hku re da moi shawng de ashe grai tsawra hkat ai tsawm ma grai tsawm re ai mahkawn shabrang re ai da yaw. Shan lahkawng gaw la gaw nla hkat shi ai. Ndai num kasha ngu na jan gaw ri da maka grai chye ai majaw da ni da rai na shi gaw galoi ma dai hku da da bu hpun palawng ni chywi rai na dai hku rai na nga ai da. Dai shaloi shi na shabrang wa ma dai e mahkawn jan kaw sa rai na ri hpa ni sa matut ya lawm i da sing galaw lawm rai na dai hku shani shagu dai hku sa chyai nga nga re ai da. Lani mi na nhtoi hta gaw da e hkaw hkam ni ndai mare buga gawan hkawm wa ai shaloi da e dai shi na sumtsaw jan gaw grai tsawm ai re majaw she da hkaw hkam wa mu dat ai da. Mu dat ai majaw she "E wora num hpe sa woi wa u" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she shan lahkawng gaw grai tsawra hkat ai majaw dai num ma grai nhkraw ai la wa ma grai nhkraw taw ai kaw she wora hkaw hkam wa a hpyen ali ama ni gaw dai num hpe aja wa sa gang la ai hku rai nga. Dai sa gang la mat wa rai jang she shi sumtsaw ma grai tsawra ai matsan dum tim kaning nchye di ai hpyen la ni gayet wa ai majaw dat kau dat sai le. Dai hku rai rai na shan lahkawng la ma nlu la hkat mat rai wora wa mung hkaw hkam ni kaw hkan nang num jan mung num sha jan mung hkaw hkam jan hkan tai hkang nang mat wa sai da. Hkan nang rai na hkaw hkam wang de du mat sai da. Du mat re shaloi hkaw hkam jan shatai da re shaloi she ndai grai pawt mayu sai da shi gaw shi grai tsawra ai la wa hpe nlu la ai majaw shi grai myit npyaw ai da. E lani mi pyi nmani ya ai da yaw ndai hkaw hkam jan gaw. Nmani rai nna dai hku hpa kade mani hpa galaw tim nmani ai da. Nmani rai na hkaw hkam wa pyi mau mat sai da. "Ga ya ngai grai tsawm nna la da ai wa lani mi pyi nmani hkraw ai ya kade na wa tim ndai num nmani hkraw ai gaw ndai mungdan kaw na mani hpa chye galaw ai ni ma hkra sa wa u. Sa wa na ndai hkaw hkam jan hpe mani hkra sa galaw u. Lu galaw ai wa hpe gaw ngai mungdan chyen mi shagrau na hkaw hkam lahkum ma jaw na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she e hkaw hkam jan ma dai shi sumtsaw la wa hpe she ga htet dat ai da. "Hkaw hkam wa kaw na aming dai hku pru ai masum ning tup e masum ning rai jang e dai poi nga na ra ai e ngai hpe mani hkra galaw ai poi hkaw hkam wa galaw hkyen nga ai dai shaloi nang sa wa u. Nang sa wa ai shaloi she ngai gaw hkap mani na re" ngu tsun ai da shi sumtsaw hpe dai hku htet dat ai da. "Masum ning tup hpabaw galaw na rai" ngu yang shi sumtsaw gaw "Masum ning tup u gap u lu ai u ni na mun ni yawng hpe mahkawng tawn u. Mahkawng na dai hte da kaw da bang u i da bang nna ndai palawng chywi hpun nna ndai u mun palawng hpe chywi hpun sa wa u. U amyu hkum sum hpa rawng ai u mun hpe u mun hte galaw ai palawng hpe da hpun nna hpun sa wa rit dai shaloi ngai dai shaloi nang sa ai shaloi sha ngai mani na" ngu na tsun ai da. Dai hku ngu na kadai kade mani hpa galaw tim nmani na re ngu na shi na shabrang wa hpe i mi grai tsawra ai shabrang wa hpe dai hku htet dat ai da. Dai hku htet dat ai shaloi she shi shabrang wa mung hkaw hkam jan tsun ai hte maren hkaw hkam wa masum ning hpring nna dai hkaw hkam jan mani na matu galaw na poi du wa sai da. Du wa re shaloi shi la wa ma hpun palawng ni yawng chywi da sai da. U mun ni da la na yawng grai tsawm hkra chywi la na she dai hpun la na sa wa sai da. Dai mare kaw na mani hpa chye galaw ai ni yawng sa sai da. Dai hkaw hkam wang de yawng sa hkaw hkam wa na aya ndai mungdan chyen mi ma up mayu ai majaw shanhte ni yawng sa galaw sai. Nkau mi gaw lanyau hku na ngoi dan nkau mi gaw gwi hku na wau dan hkawm dan woi hku na hkawm dan amyu myu mani na hku hkaw hkam jan mani na hku galaw tim dai hkaw hkam jan gaw kachyi pyi nmani ai da. Dai hku rai na she um dai kadai kade galaw ya tim shi na shabrang wa u mun palawng hpun na galoi sa sa dai sha yu nga ai da. Dai hku yu nga rai jang she kadai ma mani hkra nlu galaw sai da. Nlu galaw rai dai mungdan na masha ni nlu galaw ai shaloi she hpang jahtum e she shi shabrang wa gaw dai u mun palawng hpun nna she hkaw hkam wang de sa wa sai da. Sa wa na sa ka dan ai da. Hkaw hkam jan na man kaw sa ka sa ka sa ka rai jang she hkaw hkam jan dai gaw mani dan ai hku rai nga. Mani dan re shaloi she "Aw ya gaw hkaw hkam jan mani sai re majaw gaw grai hkrak sai wora la wa kaw na u mun palawng raw la u. Dai majaw ngai hpun na" ngu na hkaw hkam wa gaw hkaw hkam lahkum kaw na yu mat wa na she dai shi shabrang wa kaw na u mun palawng sa la hpun nna shi bai ka sai da. Shi ka ai shaloi gaw hkaw hkam jan nmani mat sai da. Nmani ai hta n-ga na she "Dai hkaw hkam wa hpe garawt shapraw kau u" ngu na "Wang hkaw hkam wang shinggan de garawt shapraw kau u" ngu na tsun ai da. Dai hku rai na ndai shi shabrang wa hpe hkaw hkam lahkum jaw kau ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1407
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Sau Wawn : speaker
DOI 10.4225/72/598b37db5f030
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Sau Wawn (speaker), 2017. Sari rawng ai hkaw hkam jan (The Laughter Festival) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1407 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37db5f030
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1407-A.eaf application/eaf+xml 34 KB
KK1-1407-A.mp3 audio/mpeg 5.01 MB 00:05:29.221
KK1-1407-A.wav audio/vnd.wav 181 MB 00:05:29.204
3 files -- 186 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found