Item details
Item ID
KK1-1405
Title Lagawn ai ni (The Hardworking Women and the Lazy Men) with English translation
Description Translation (Htoi San)
In a village, two houses were neighbors. Among the two houses, one house had only many men. The other house had only more women. The houses were next to each other. The women from one house worked very hard. They had no time to rest, and their home was clean and tidy. They also planted flowers and all kinds of vegetables. Therefore, they all could live happily and warmly in their busy house. The men who were neighbors from the women's house were indolent. They sang songs and slept every day. They were singing, talking, and making a lot of noise all the time. The women worked very hard, and they prepared the farm to plant the paddy beside their house. The ladies could not carry a big wood log and could not push it down while they cleared the field and pulled grass to plant the rice plants. The girls could not push down that big tree by themselves, so they called the boys to help. The girls said, "Please help us with this." But the boys did not give a hand. The girls did not know what to do as the boys did not help them. So they tried to push a little and move it, then plant the paddy. After that, they could have rice. When they got rice full of baskets and cooked and ate deliciously, the lazy neighbors came and asked for the rice as they had nothing to eat. The girls said, "You did not help us when we faced difficulties. When we needed to push down the big wood log and asked for your help, you did not help out. So we don't give rice to you." Then the girls shut the door. Therefore, the neighbor boys were so lazy that they were hungry and had to live hard.

Transcription (La Ring)
Mare langai mi kaw da nta lahkawng nta htingbu lahkawng nga ai da. Dai nta htingbu lahkawng gaw e wora nta maga de na ni gaw la ni hkrai law ai da. Maga mi de gaw num ni law ai da dai nta langai mi kaw gaw. Nta langai mi kaw gaw la law re shanhte lahkawng gaw htingbu sha re ai da. Dai re she shanhte dai hku nga nga rai na she nta dai num sha ni law ai nta kaw na ni gaw bungli grai galaw ai da nrau jahkring mi pyi nrau nta bungli galaw shanhte nta mung asan aseng nampu nampan sha hpa shat mai si maw yawng hkum hkra lu hkai da ai da. Dai majaw gaw shanhte gaw galoi mung e alum ala rai na grai pyaw ai da dai nlagawn ai nta kaw gaw. Dai she shi htingbu nta kaw na ni gaw lani mi gaw da shan nu ni ndai shi htingbu kaw na dai la kasha nta na ni gaw grai lagawn ai shani shagu mahkawn hkawn yup nga shani shagu mahkawn hkawn garu jahta let jahtau rai dai hku rai na sha nga ai ni re ai da dai nta langai ni kaw na ni gaw. Dai hku rai rai jang she lani mi gaw ndai num sha ni hkrai nga ai nta na ni gaw bungli grai galaw yi galaw yi galaw dai nta makau hku hku yi ni mung grai galaw mam hkai na matu rai shanhte gaw um ndai hpun tawng kaba law ai shanhte ndang hpai ai le i ndang hpai rai na ndang kanawng galau kau ai le ndai tsing magang hkran sawm re shaloi she dai mam hkai na matu hkran sawm ai shaloi seng ai shaloi she hpun kaba law ai hpe ndang galau shan nau ni ndang galau rai na she dai mahkawn hkawn nga ai la kasha ni hpe sa shaga ai da. Sa shaga rai yang "An nau ni hpe ndai naw karum la u" ngu na sa tsun ai shaloi she nkarum la ai da dai ni. Nkarum la rai jang she shan nau ni mung kaning nchye di rai na she kachyi sha lu htu ai ram sha htu kanawng nna she seng kau nna dai kaw mam ni hkai rai na she e yat gaw mam ni lu sha wa sai le i. Shanhte gaw mam ka hpring hpring lu na she e shat lu sha taw ai le mu mu mai mai lu sha taw re shaloi gaw wora maga na dai grai lagawn ai nta na ni gaw shat hpa nsha rai di na e shanhte kaw e n-gu ni sa hpyi sha ai da. Sa hkoi sha rai jang she "E nanhte ni anhte ni grai yak taw nga ai mam hkai na ngu na hpun tawng sha galau shangun yang pyi ngalau lawm ai me gaw anhte njaw sha lu ai" ngu na chyinghka la kau ai da. Dai majaw shanhte gaw grai lagawn ai nta na ni gaw shat kaw si nna jam jau hkrum mat wa ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1405
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Sau Wawn : speaker
DOI 10.4225/72/598b37d27151c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Sau Wawn (speaker), 2017. Lagawn ai ni (The Hardworking Women and the Lazy Men) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1405 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37d27151c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1405-A.eaf application/eaf+xml 15.6 KB
KK1-1405-A.mp3 audio/mpeg 2.41 MB 00:02:37.961
KK1-1405-A.wav audio/vnd.wav 87 MB 00:02:37.950
3 files -- 89.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found