Item details
Item ID
KK1-1401
Title La langai masu (The Man Who Deceived the Animals) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about a liar. Once upon a time, there was a man in a village. He got out of the village one day. He walked along the bullock cart path. There was a heap of feathers beside the path. Then he put those feathers on his body. And he kept walking and saw a well near the path. And there was a tree near the well. There was something like a pipe. He saw a whistle near the well. When he blew the whistle, many kinds of animals came to him. He told the animals, "I was sent to rule the animals. The animals need to show respect to me and accept me as your leader. You need to do as I say." All the animals paid their respects to him and went back to their respective places. When he blew the whistle again, all the animals came to him again. And he told them, "Give me your homage." He lied to them and bullied them. A monkey thought, "How could he lie to us?" And it tried to investigate the case. It saw that there was a tree growing near the well. Then, it was hiding behind it. At that moment, the man blew the whistle. Then many animals gathered in front of him. He told them, "Give me your respect." After paying their respects, they went back. When he blew it again, they came to him again. After paying their respects, the man let them go back. Later, the monkey knew that the man was lying to them. Then, it was sitting on a branch of a tree. While it was sitting there, the man blew the whistle again. Then, the animals came to him. He told them, "Give me your respect." He was over the moon and said while lying down under the tree, "It is worth being a human for me. I can rule the animals and make them pay their respects." He felt pleased with the thought. And he was taking a nap under the tree. At that time, the monkey stole his whistle. It was blowing the whistle at the top of the tree. At that moment, the man woke up. He got angry at the monkey. He said, "I was sleeping soundly." Then, he tried to climb the tree angrily. He wasn't aware of the well and the lake near the tree because he was so angry. Unfortunately, he couldn't climb the tree and fell into the lake. He died because of that accident. He couldn't rule the animals as he wanted. Therefore, we shouldn't be mean or bully other people.

Transcription (La Ring)
Moi shawng de da ndai la langai gaw masu sha ai lam. Moi shawng de da ndai la langai gaw ndai mare kaw na pru mat wa ai da. Mare kaw na pru mat wa yang she shi gaw wo mare kaw na pru na nga leng lam de sa ai da. Nga leng lam kaw dai makau kaw she masha ni u mun grai law hkra she sa sum pum da ai da. Dai la langai mi gaw dai u mun she hkum ting shachyawp la ai da. Hkum ting shachyawp la na kachyi mi bai hkawm rai yang she dai hka htung dingsa ma langai nga ai da. Bai na gaw dai kaw hpun mung langai tu ai da. Dai kaw gawut ai baw ma amyu mi nga ai da. Dai hku nga yang she dai hku myu mi she dai hka htung dingsa a makau kaw she dai "Hprut hprut" nga baw dai langai mu hta ai da. Dai gawut "Hprut" ngu gawut dat yang she ndai akawng ni dusat dumyeng ni grai law hkra sa wa ai da. Rai yang she um dai hku tsun ai da dai la wa gaw "Um ndai nanhte hpe up sha na matu da ngai htaw nat mare kaw na nat mungdan kaw na ngai hpe shangun dat ai re" ngu tsun ai da. Rai jang she "Um nanhte akaung amyu amyu hpan ma hkra ngai hpe hkungga ra ai ngai gara hku di u ngu yang di ra ai" ngu na tsun ai da. Rai jang she shi gaw dai la wa hpe she yawng hkungga jaw dat na she wa mat ai da. Wa rai yang she kalang mi bai kalang mi bai gawut dat yang kalang mi bai sa wa ai da. Bai sa wa yang she mi na zawn gawut na she "Ngai hpe nanhte dusat dumyeng ni ngai hpe yawng hkungga bai jaw" ngu tsun ai da. Dai hku reng sha taw ai da. Dai hku reng sha taw rai yang she ndai woi gaw "Ndai anhte dusat dumyeng hte gara hku wa mi masu sha taw kun" ngu na shi wa mi she sagawn ai da. Sagawn yang she shi dai woi ma lani mi hta she dai hka htung dingsa ma nga ai da dai makau kaw she hpun kaba law ai tu ai da. Dai kaw she shi she dai hpun makau kaw she sa makoi yu taw nga da. Sa makoi yu taw nga rai yang she "Hprut" ngu gawut dat yang she dusat dumyeng akaung ni ma hkra sa wa ai da. Ma hkra sa wa yang she "Gai ngai hpe nanhte hkungga bai jaw mu" ngu tsun jang she hkungga bai jaw na wa mat yang she dai kalang mi bai gawut dat yang kalang bai sa wa ai da. Bai sa wa yang she ndai woi gaw dai hku hkungga bai jaw na she dai hku wa kau shangun ai da. Hpang rai yang she woi gaw chye sai da woi ndai "La ndai anhte hpe masu sha taw ai" ngu chye ai da. Masu sha taw ai ngu chye na she woi gaw dai hpun ndung kaw lung dung taw ai da. Dai hpun ndung kaw dai hpun langai mi kaw she lung dung taw rai jang she dai la langai mi gawut hprut nga gawut dat ai hte she bai sa wa ai da. Gawut dat yang she "Hkungga jaw u" ngu tsun ai da. Dai hku tsun na she shi gaw yup dai hpun kaw she "Yi ndai mungkan ga kaw gaw ngai gaw grai pyaw sai ndai dusat dumyeng ni yawng a ntsa mung ngai she du rai sai" ngu dai hku myit ai da. Dai hku myit shi gaw myit grai pyaw ai da. Grai pyaw rai yang she dai kaw nang hku ngu yup taw ai da. Yup taw yang she woi gaw woi gaw hpun kaw na she yu wa yang she dai gawut ai baw she sa la kau ya ai da. Sa la kau ya yang she hpun ntsa kaw she wa gawut taw ai da. Dai majaw dai la langai dai gaw dum wa ai da. Dum wa yang she grai pawt mayu sai da la ndai wa. "Ngai pyi naw grai pyaw taw nga yang" ngu na she shi gaw kagat lung wa ai da. Kagat lung wa yang she shi grai pawt ai myit hte kagat lung wa yang she kalang ta she dai hka htung dingsa ma nga ai re nga yang shi gaw hpun ma kaba ai re nga yang she nlu kagat na kalang ta pawt mayu ai myit hte kagat lung wa yang she shi gaw le nawng de di hkrat si mat ai. Shi gaw di hkrat si mat ai da. Di hkrat si mat yang she dai shani kaw na gaw dusat dumyeng ni hte ndai shinggyim masha ni gaw shi ra ai hku nmai up hkang ai da mau mwi gaw. Dai majaw nkaja ai myit gaw nmai rawng ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1401
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ying Wang : speaker
DOI 10.4225/72/598b37c10ca06
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ying Wang (speaker), 2017. La langai masu (The Man Who Deceived the Animals) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1401 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37c10ca06
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1401-A.eaf application/eaf+xml 30.5 KB
KK1-1401-A.mp3 audio/mpeg 3.73 MB 00:04:05.133
KK1-1401-A.wav audio/vnd.wav 135 MB 00:04:05.116
3 files -- 139 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found