Item details
Item ID
KK1-1400
Title Lakum byin tai ai lam (The Origin of the Lakum Clan) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
In the past, there was a family whose clan was Lakum. They had many children. The family members had died year after year. Then, only the mother and Ma Hka, the seventh son, were left. They were poor. No one wanted to help them. When the son grew up, he wanted to get married. But they didn't have money to give as bridewealth. One day, the mother and her son went to their field. Meanwhile, someone cooked meals for them and did the household chores while they were away. When they came back, they were surprised. They couldn't figure out who did those chores for them. Many years had passed. Then, they thought, "What shall we do? Shall we catch that person secretly? We should do something." One day, they pretended to go to the field and tried to catch that person. They saw that a beautiful girl was doing the chores for them. The mother told her son, "Let's see where she is hiding. When she tries to hide, let's catch her." After she had prepared everything, she hid inside the rice pot. Then, the mother and her son quickly went out from where they were hiding and caught her. The girl couldn't hide anymore and said, "I am not a human. I am a fairy. Since you catch me, I can't go back to my house anymore. I have to live here. I will go back this time because I need to inform my family about it." After one year, she came back to the boy. She also brought a knife. And she gave it to her husband and said, "Don't aim at anyone with this knife." The knife was really powerful. When he cleaned the field with that knife, the work was done in a short time. Later, they had a child. They had eight children in total. Many years later, they had grandchildren too. One day, they were drying rice grains under the sun. The birds were trying to eat the rice grains. At that time, the man forgot what his wife said and aimed at the birds with that knife to scare the birds away. Then, his wife suddenly disappeared. Since then, Lakum clan has appeared. They are called Lakum.

Transcription (La Ring)
Moi lakum ngu ni wa ma gaw ma hkra du hkra prat ai wa she yawng dai nat jaw ndai ji nat jaw ai prat moi gaw langai hte langai dip sha ai prat re nga yang she langai hte langai nat jaw hkrai nat jaw hkat na she yawng amyu htum wa e yawng si htum wa ai kaw mahka langai sha ngam ai da. Hkan nu gaida hkan nu grai matsan mayan re re da dai buga kaw nga yang. Kadai mung nkam karum kaning mung nchye di hkan nu hkrai nga yi sha galaw sha rai na nga kasha wa gaw shabrang tai wa num la na mung masha ni hpe gaw nlu la rai na shi dai hku nga rai yang she lani mi na nhtoi hta gaw da hkan nu wa yi sa mat wa da. Yi sa mat wa na wa ai shaloi wa she da yaw nta kaw wa she da wo shat mung shadu da dun ye ni mung ye da um rai ni mung hkrut da da. Rai she hkan nu gaw wa mau sai da lo. Nta kaw tam yu yang mung nmu gara hku nchye di rai lani hte lani dai hku nga nga rai lai wa yang she shaning hte shaning na wa sai da. Dai shaloi gaw hkan nu gaw myit sai da "Ma e an nu gara hku di na kun ndai gaw wa lagu yu yang she mai sa. An nu nwa lagu yu yang gaw nmai sai ndai gaw lama ma rai sai" ngu na kanu gaw dai hku tsun na she hkan nu gaw yi sa masu mat wa na she lani mi na nhtoi hta she nta shingdu kaw na lagu yu nga ai da. Dai shaloi she grai tsawm ai num kasha wa she sa galaw taw nga da yaw. Sa galaw taw nga rai na she dai kaw she "Gara kaw makoi mat wa ai yu ga an nu mu ai hte gaw tek ga" ngu na hku nga kanu gaw. Yu nga rai yang she num sha dai wa gaw da yawng jin ai hte she hkan nu n-gu bang da ai yambu kaw shang rawng mat na hku nga. Shang rawng mat ai hte hkan nu wa na she kalang ta dai yambu hpaw na she kasha wa gaw ta kaw tek kau ai da. Ta kaw tek kau ai shaloi gaw num sha dai gaw gara hku nchye hpawng na she shi gaw tsun ai da "Ngai gaw shinggyim masha nre. Lamu na ngai mu nat shayi she rai nngai ya nan nu gaw ngai hpe tek kau sai re majaw gaw ngai dinghta ga kaw nga ra sai. Raitim mung ya ngai naw lung wa ra ai e hpu ni wa ni kaw naw ngai naw wa tsun ra ai yaw" ngu na she lung mat wa ai da. Lung mat wa na shaning mi ngu shaloi bai yu wa ai da. Yu wa ai aten hta gaw da n-gang langai mi lawm yu wa ai da. Dai n-gang hte nga nna she "Ndai gaw dai kaw na she ndai n-gang hte gaw galoi shani raitim mung masha ma hkum share hpa hpe ma hkum share yaw nmai share ai rai re yaw" ngu na she madu wa hpe ap ai da. Ap da rai nhtu dai gaw lang sai yi nga tim hkyen dat yang minute hku sha i ngut mat wa ai nhtu dai hte galaw ai raitim mung shi gaw masha hpa hpe ma nmai share na hku nga. Dai hku nga rai she hpang jahtum ma shangai wa sai da. Ma yawng rai yang matsat bai lu ai da. Matsat lu wa re kaw na she kashu ni bai lu wa ai shani gaw da mam lam taw nga ai lani mi na nhtoi hta gaw mam lam taw nga ai da. Dinggai wa sai le i mam lam taw nga ai kaw she a u sha wa na hku nga. A u sa wa ai hpe she dai madu wa gaw malap kau na she dai madu jan a nhtu hte she "U nanhte ni mung shwi" ngu di dat ai hte madu jan mat mat ai da. Dai kaw na shanhte ni gaw lakum ngu ni gaw dai kaw na pra yu wa ai re da jing hpawk lakum ngu ai ni dai kaw na pra yu wa ai.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1400
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b37bcc889d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Lakum byin tai ai lam (The Origin of the Lakum Clan) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1400 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37bcc889d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1400-A.eaf application/eaf+xml 24 KB
KK1-1400-A.mp3 audio/mpeg 2.68 MB 00:02:55.594
KK1-1400-A.wav audio/vnd.wav 96.7 MB 00:02:55.582
3 files -- 99.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found