Item details
Item ID
KK1-1399
Title Kadai mung kade shara kaw chye nga (The dog, the horse and the thief) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, there was a rich couple in a village. They had a horse and a dog. They took the horse to wherever they went. They took care of him and fed him well. However, the dog was only fed leftover food. So, the dog didn't feel well every day. Moreover, the horse always did swanky walk in front of him. But the dog couldn't do anything. One night when the rich couple was sleeping soundly, thieves entered the house to kill them. That time, the dog didn't bark at them since he was treated poorly and he thought even though he made a noise, it would be useless. But the horse saw the thieves. He was so angry at the dog for not barking at them. "How could this dog be so ungrateful? And keep silence!" the horse said. So, he neighed in the middle of the night. Because of his neigh, the husband woke up. And he was angry and said, "How could you make a noise at this time?" He cut down the horse. The horse was killed because he didn't know his place. And he involved in the situation where the dog even didn't take in.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi kahtawng langai mi kaw she grai sutsu ai hkan la ni nga na hku nga. Nga jang she dai hkan la ni gaw gumra ma rem da ai da yaw gwi ma rem da ai da. Rem da re ai shaloi gumra hpe gaw hkanhte gaw gara de sa tim woi sa sa tsawm she sa tsawm lu sha mung hkru hkru jaw sha nta kaw nga ai gwi hpe gaw ngam yang jaw sha n ngam yang n jaw sha rai na hku nga dai shaloi she gwi mung yu nga ai da shani shagu myit hta gaw grai n gru taw nga shi gara hku n chye di nga nga re gumra gaw shi mang kaw ngat ngat she di dang da gwi hpe dai shaloi gwi gaw yu nga sai da. Lani mi nhtoi hta gaw um ndai laban hkan la gaw yup nga na hku nga shana yup nga na she koi hkan la gaw grai jahta nna achyi sait nna yup na hku nga dai ten hta she lagut sa wa na hku nga lagut damya ni sa wa hkan la hpe sat na matu sa wa shaloi she agwi wa gaw um ndai re nta madu kaw nga nga yang ngai shat pi n mu sha ai mu ngai wai tim alaga sha re ngai n wau ya ai ngu na hku nga dai wa she da lagut dai hpe gaw gumra wa mung mu dat da gumra wa mung mu dat ai shaloi she agar gwi ndai gaw chyeju mung n chye dum ai wai mung n wai ai ngu hku shi kaw she shana yup tung wa gumra wa she rawt hi dat ai da. Gumra wa ngoi dat na hku nga hi hi hi ngu hki ai shaloi she dai kaw na she dai laban ngu na nta madu jahte wa gaw shana yup tung mi sa ngoi taw nga gumra nang gaw tinang ten tinang n tam mi ngoi gaw ngu na she gumra dai hpe sa kahtam sat kau ai da. Dai gaw hpa baw majaw i nga shi shara shi n chye nga ai majaw gwi pi n wau shara shi shara n re shi wau ai majaw dai shi si hkrum ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1399
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b37b876391
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Kadai mung kade shara kaw chye nga (The dog, the horse and the thief) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1399 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37b876391
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1399-A.eaf application/eaf+xml 18 KB
KK1-1399-A.mp3 audio/mpeg 1.31 MB 00:01:25.629
KK1-1399-A.wav audio/vnd.wav 47.3 MB 00:01:25.599
3 files -- 48.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found