Item details
Item ID
KK1-1398
Title Anya ai la lahkawng (The two fool men) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, there were two idiot men in a village. One man wandered around the village, and another wanted to get fungus which other people talked about them. He was asking where to get those fungi, so people were mad at him. He questioned, "I like this kind of fungus. Where can I get them?" The first dumb man, who was also angry and was a bit smarter, said, "You need to delve your hands to get the feces of a buffalo when it passes the motion. It will come down." The second idiot did not have a brain and believed what the first man said. A buffalo was discharging feces in the water. The dumb man put it in his hand while it was evacuating the bowels. When he inserted his hand, the buffalo had finished passing motion. It puckered up its anus; thus, his hand could not pull back and got stuck there. As a result, the buffalo dragged him wherever it went, and he died as he was thrown around. After that, the buffalo rested in a wallow and discharged the feces again. Only then the dumb man's hand came out. He was covered with his blood and died. Another foolish man found him and said, "Oh my! You sleep deeply with happiness showing your smile. Are you laughing soundly?" Then he carried his friend. When he entered his village carrying his friend, people saw him and said, "Oh! You are carrying a dead man. When a body is smelly, it is dead." The idiot man thought himself dead as he heard people saying. Therefore he lay down on the road as he thought, "If you are smelly, you are dead. So I am dead." He thought, "I am smelly, so I die," so he flattened his body on the street. At that time, a group of elephant handlers was passing by. Mahouts tried to chase him away but did not get up and move. Thus elephant keepers were angry and hit him on his forehead with an elephant goad. Then he got up from his lying. After that, he wanted to get that elephant goad. He thought, "That thing can make dead people alive." The mahouts were irritated and answered, "Yes, it can make people alive." So he asked them, "If so, could you please give me that?" The elephant keepers gave the bullhook to him. After getting it, he carried it and wandered around. One day, a girl passed away in a hamlet. The family announced, "If anyone can make my daughter alive, we will give her to marry whoever makes her alive." He heard this news and went there. "I can get her life back." "I can make her alive," said the idiot man. He told the family, "I will make her alive," and he requested, "Make a room with partitions for me." "Make the fence off seven times." The family did what he said and put up the walls. Then he beat the girl's dead body with an elephant goad many times, but the girl did not get her life back. He did not come out and hit the girl for two or three days. The parents entered the room as their daughter did not come out and found the corpse scattered everywhere. The parents told him, "You are not supposed to do that. You should cry in the funeral home or in a noisy house." "You don't even cry, and you torture her like that is not good." Afterward, the people beat him and chased him out of the village. When he left that place, he went to another hamlet. After he reached the hamlet, he heard fighting. A husband and wife were fighting each other. So he cried beside the couple fighting. He wept with his wailing voice. The couple was shocked and asked, "Why are you weeping when other people are fighting? You are supposed to separate them. Why are you crying? People like you have no brain." Then the couple hit him back, and he ran for his life. He walked around and found two buffaloes knocked by their horns. He thought, "Alright. I was told to judge them as they are fighting like this." Thus, he talked to the two buffaloes, "You are big, and you are small." When he separated them, both buffaloes knocked him with their horns and killed him. That was because he was brainless and believed what people told him without reasonable interpretation.

Transcription (La Ring)
Moi da dai kahtawng langai mi kaw she grai anya ai la lahkawng nga na hku nga. Dai she wora langai mi gaw bai dai mare hkan e nau wa nga hkawm wora langai mi rai jang gaw masha ni tsun ai na ndai makrat ngu ai gara kaw na la ai ngu hpe she nkau gaw pawt mayu na she "Makrat dai ngai ma ra ai gara kaw na la ai" ngu yang wora langai mi wa gaw pawt mayu na she loimi zen ai wa gaw "Che wo arai wuloi hkyi nyi wa yang lata kata de manaw dat yang ru wa ai re le" ngu na hku nga. Dai shaloi she wora wa gaw baw nu nnga ai re nga yang she shi mung dai hku nga yang wuloi wa she hka kata kaw hkyi nyi nga ai da. Hkyi nyi nga ai ten hta lata wa she sa manaw dat na hku nga. Manaw dat ai shaloi she wuloi gaw hkyi nyi ngut ai hte maidang gaw chyum kau dat ai hte wa i ta wa nlu shaw mat sai le. Nlu shaw mat na she wo ra mi kam ai hku garawt achya ayai rai mat wa ai shaloi gaw dai wa gaw si mat na hku nga. Si mat na she wuloi gaw wulu kaw e bai wa hpum ai shaloi she bai shi bai hkyi nyi jang she ta dai wa pru wa da. Shaloi she shi gaw ndai hkan e sai hkrai hkrai rai na she nyin na she nsi taw i. Rai yang she wora manang langai mi grai anya ai la wa gaw "Ga nang gaw dai ram ram she mani pyaw na she yup pyaw taw nga ai i she mani ha ha nga ai i" ngu na she shi gaw hta ba la ai da. Ba nna she mare de shang wa ai shaloi she "Ga nang gaw masha chyasi hpe she nang gaw ba wa nga hka i mana jang gaw si ai re le" ngu na hku nga. Dai hpe she shi gaw dai wa sha dum nna she shi hkum shi mung shi hkum shi mung si sai "Manam yang gaw si sai nga jang gaw ngai gaw si sai" nga na she shi gaw wo lam ntsa kaw wa yup nga na hku nga. Galeng nga si sai "Ngai gaw manam yang si sai" nga na wa galeng nga re shaloi magwi la ni wa ai da. Magwi la ni wa rai she kade gau tim shi gaw nhprawng kade gau tim shi gaw nhprawng rai she magwi la ni gaw pawt mayu na she dai magwi hpe adup ai sumdu le i dai hte she shi kahtan kaw sa adup dat na hku nga. Dai shaloi she shi gaw rawt wa na hku nga. Rai jang she shi gaw dai hpe bai ra sai da lo. "Dai gaw masha chyasi hpe adup yang hkrung wa ai i" ngu na hku nga. Dai shaloi she wora ni mung pawt mayu nna she "Re le hkrung wa ai le" ngu jang she "Dai hku nga jang ngai hpe dai jaw kau rit le" ngu da. Shaloi wora ni mung shi hpe dai jaw kau dat ai da. Jaw kau dat rai shi dai sha hpai na wam hkawm re shaloi she kahtawng langai kaw du re shaloi she sahte shayi langai mi si mat na hku nga. Si mat rai yang she "E chye jahkrung ai ni nga jang gaw kade tim jaw na i dai wa hkrung wa yang dai wa hpe tim jaw sha na" ngu na hku nga. Dai shaloi she shi gaw chye na sa wa sai hku nga. "Ngai lu jahkrung ai" ngu na hku nga. "Ngai lu jahkrung ai" ngu da. Dai shaloi she "Ngai jahkrung ya na" ngu she "Dai hku nga jang ndai gawk hpe kum kau mu" ngu da. "Kum kau mu htam sanit kum da mu" ngu da. Dai shaloi kum da kum shi tsun ai hku kum sai da. Abyen sai da lu kade abyen tim nhkrung wa kade abyen tim nhkrung wa. Lahkawng masum na abyen yang she shi mung npru wa dai shanhte kasha mung npru wa re shaloi she dai kanu ni gaw shang wa ai shaloi gaw da amang wa gaw yawng ayai mat sai le. Dai hku shaloi she shi hpe "Nang gaw nang gaw dan di ai baw nre gaw masha si ai nta masha garu ai nta kaw gaw hkrap ai baw she re. Nang gaw hkrap na gaw hkra rap nang gaw ndai hku sa zingri ai gaw nmai ai" ngu na shi hpe jawm abyen na she bai mare kaw na gau shapru kau na hku nga. Gau shapru rai shi mung dai hku bai kahtawng langai kaw de bai sa mat wa re shaloi dai kahtawng kaw du ai shaloi gaw ga law hkat nga sai da lo. Madu jan madu wa lahkawng ga law hkat nga ai da. Ga law hkat nga ga law hkat nga ai kaw rai yang shi wa bai sa hkrap nga sai da lu. Wu wu she ngu bai sa hkrap na hku nga. Sa hkrap yang she wora hkan la mung "Nang gaw kaning re masha ta ga law hkat ai ngu hpe gaw nang garan kachyan di baw she re me kaning rai na me nang gaw sa hkrap nga ai nang zawn re masha baw nu nrawng ai gaw" ngu na she shi hpe mahtang nhtang hku gayet nna she bai jahprawng kau dat ai da. Shi gaw dai kaw na kalang mi bai shi gaw bai hkawm mat wa bai hkawm mat wa shaloi gaw hpang jahtum gaw wuloi lahkawng daru hkat nga ai da. Daru hkat taw nga ai kaw she "Um ndan re ga law hkat jang gaw hparan ai baw re nga tsun dat ai re wa" ngu na shi wa she dai wuloi lahkawng hpe she "Nang gaw kaba ai nang gaw kaji ai" ngu na sa garan taw nga kaw she shi hpe lahkawng yan daru sat kau ai da. Dai gaw hpa na i nga jang shi baw nu nnga ai majaw i manang ni tsun ai ga hpe shi atsawm sha nlu htai la ai a marang e byin mat wa ai lam re da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1398
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b37b428280
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Anya ai la lahkawng (The two fool men) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1398 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37b428280
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1398-A.eaf application/eaf+xml 33.5 KB
KK1-1398-A.mp3 audio/mpeg 3.38 MB 00:03:42.118
KK1-1398-A.wav audio/vnd.wav 122 MB 00:03:42.111
3 files -- 126 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found