Item details
Item ID
KK1-1397
Title Kanau kana masum a lam (The three sisters and the tiger) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about three sisters. A long time ago, a widow and her daughters lived in a hamlet. The widow's family worked in a paddy field for their living, which was a bit far from their village. The mother left the sisters at home one day. The mother informed her children, "My children, I am going to the farm alone today." "There is an evil spirit tiger in this place. Please don't open the door unless I come back. Don't open this door to anyone else and lock it all the time." After telling all this, their mother left home for her farm. When their mother reached the farm and worked there, the tiger followed her and attacked and ate her. As the tiger was an evil spirit, it knew three children were still at home. So it went to their house. The tiger got to the children's house and said, "My children, Mom is coming back." Ma Kaw thought, "My mom told us not to open the door so that I won't open it." "My children. Mother is home," the tiger said again. Then the children asked, "If you are my mom, show us your eyes." The tiger pretended to be their mother and peeped into the hole with its eyes. The eldest sister responded, "These are not my mom's eyes. Your eyes are really red. Our mother's eyes are not red. So you are not my mother." The tiger replied, "Yeah, that's right. I rubbed my eyes while I was plucking chilis on the farm. So my eyes are burning." Ma Kaw was an intelligent girl and told the tiger, "Alright then, show me your hands." The tiger showed its hands were very hairy and its nails were so long. Thus, Ma Kaw knew, "These are not my mother's hands." The tiger took an egg from the ground and applied it to its hands to make them smooth. After that, it showed them again, and Ma Lu rubbed its hands and found they had no hair, so she thought it was her mother. So Ma Lu said, "Let's open the door." "Oh no. It cannot be true. That is not our mother. Whatever it is, she is not our mother. It could be an evil spirit tiger. My younger sisters, we cannot open the door. How can we run from here?" said the eldest sister. The three sisters discussed how to run. Long ago, we could communicate with everything. So the sisters placed a needle on a paddy mortar. "Whenever you hear 'Children,' please answer for us," told the eldest sister, and they ran away from the back door. The tiger called and called until it was tired. So it opened the door and found no children in the house. Then it chased after the sisters, and it reached them at last. The sisters did not know what to do when the tiger reached them. Ma Kaw asked Ma Lu to carry an oil bucket while running. The three sisters did not know what to do, and they climbed up a tree. They all climbed up the tree and reached it. The tiger also chased them. The eldest sister knew the tiger could climb the tree, so she asked Ma Lu to pour the oil she asked her to carry from the tree. Pouring down the oil from the tree made it slippery. Therefore the tiger could not climb up the tree. So it told the children with a pitiful face, "Children, Mother also wants to follow you. Let me follow you. Please help me. I will go after you all." As the tiger kept saying this, the young sister Ma Roi was so kind and told the tiger, "Mother, there is my axe at home. Go and take it and make a step on the tree. Then climb up." The tiger went back and took the axe. After that, it cut the tree to make steps. When it was about to finish and climb up to the sisters, they did not know what to do and prayed, "Please help us." Due to their prayer, a basket was dropped from heaven. The three sisters went and rode into it, then went up. The tiger sat under the tree and said, "Please help me too." Then another basket was dropped for it. But the rope was a decayed one and broke off. So the tiger died as the basket dropped due to the decayed rope. The three sisters arrived in the sky. Ma Kaw became the Sun, and Ma Lu became the Moon. The youngest sister Ma Roi became the star. Due to Ma Kaw, Ma Lu and Ma Roi could shine brightly in the sky.

Transcription (La Ring)
Moi ndai kanau kana lam masum bai hkai dan na yaw Sarama. Moi da mare kahtawng langai kaw da ndai gaida hkan nu ni nga ai da. Rai yang she gaida hkan nu ni gaw yi sun hkauna galaw sha na hku nga mare hte loi mi tsan ai da. Dai shaloi she kanu gaw lani mi gaw ma yan nau ni hpe tawn kau da ai nta kaw. Tawn kau da nna she "Ma ni e nu daini gaw sun de yi de nu hkrai sa na yaw. Ndai shara makau kaw ndai nat sharaw langai mi grai nan nhkru ai nan nau ni nu sha nwa yang gaw chyinghka hkum hpaw ya mu chyinghka ndai hpe sha la da mu" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she kanu gaw sa mat wa sai da. Sa mat wa na she kanu gaw sa mat wa rai she kanu gaw wo sun kaw bungli galaw nga ai aten hta she sharaw wa gaw kanu kaw hkan nang rai na she kanu wa hpe htim sha kau da. Htim sha kau yang she shi gaw nat sharaw re majaw gaw nta de ma masum naw nga ai hpe dum nna she shi gaw wa sai. Wa sai da wa ai shaloi she nta kaw she "Ma ni e nu wa sai" ngu da. Dai shaloi she kasha makaw wa gaw "Um nu tsun yang chyinghka hkum hpaw la nga tsun ai nhpaw la shi ga" ngu da. "Ma ni e nu wa sai" ngu da "Nang dai hku nga jang gaw nang nye nu re nga jang gaw na myi madun yu taw" ngu da. Dai shaloi she kana wa gaw dai hku ngu hte sharaw wa gaw shi myi hpe hku hku lagu yu dat na hku nga. Yu ai shaloi she kana wa gaw "Um ndai nye nu nrai nga ai nang na myi dai grai hkyeng nga le nu na myi gaw nhkyeng ai gaw nang nye nu nre" ngu na hku nga. Dai shaloi she "Um she rai law nu yi kaw majap di let myi gaya na anun ai ngu yang myi hkyeng mat ai" bai ngu da sharaw wa. Dai shaloi she kalang bai makaw wa gaw shi gaw zen ai re nga yang she "Dai hku nga jang nang ta madun yu u taw" bai ngu da. Dai hku sha ta madun dat ai shaloi mung ga lata kaw gaw mun hkrai hkrai lamyin gaw galu lu bai rai jang she "Um nang ndai nye nu nre" ngu she shi gaw da npu kaw na udi hpe baw na she dai ta kaw arut na she bai madun ai shaloi gaw malu wa masawp dat ai shaloi she mun ni nkap mat ai shaloi she kanu bai shadu mat da. Dai shaloi she "Um chyinghka hpaw la ga" ngu da. "E nmai byin ai ndai gaw nu nre ai gara hku tim an nau ni a nu nre ndai gaw nu tsun tawn da ai ndai nat sharaw she re kanau ni e an nau ni chyinghka nmai hpaw la ai ya an nau ni gara hku hprawng na kun" ngu ai da kana wa gaw. Rai na shan nau ni gaw jahkrum sai da jahkrum nna she moi gaw ga hkrum ai prat le i Sarama hpa mung ga hkrum ai prat rai yang she samyit da samyit hpe she htum kaw jun kau da. "Nu ngu na shaga shagu htan ya yaw aw ma ni e nga na nu shaga shagu htan ya yaw" ngu na she samyit jun kau da na she hkan nau ni gaw shingdu chyinghka lam hku na hprawng mat wa ai da. Sharaw wa gaw shaga shaga shaga shaga shaga jin shaga jin na she chyinghka hpaw yu yang ma ni bai nnga mat jang gaw shi mung hkan wora hkan nau ni mung hprawng hpang jahtum sharaw gaw dep wa sai. Gara hku nchye di na she hkan nau ni gaw malu wa hpe makaw wa gaw sau bung hpai shangun na hprawng na hku nga. Hprawng na she wo hpang jahtum rai yang gaw gara nchye di jang hpun de lung sai da hkan nau ni. Hpun de lung mat wa re shaloi she hkan nau ni yawng hkra hpun kaw du taw sai. Sharaw wa mung bai hkan nang wa sai sharaw wa gaw hkan nang wa sai. Dai shaloi gaw sharaw gaw hpun de lung ai re chye nna she gara hku nchye di na she dai kanau malu hpe hpai da shangun ai sau hpe she dai hpun ntsa jaw bang dat ai da. Jaw dat ai shaloi gaw sau dai gaw manyen mat sai da. Manyen mat jang sharaw wa gaw nlu lung rai she grai matsan dum na zawn tsun ai da "Ma ni e nu mung hkan na le nu mung hkan na nu hpe mung hkye la marit nu ma hkan na" hkrai hkrai ngu yang she kaji dik ai maroi ngu na wa gaw matsan dumm na she "Nu nta kaw nga ai ningwa wa la na ningwa hte ahka na lung wa rit" ngu na hku nga. Dai shaloi she sharaw wa mung wa mat wa mat na she ahka sai da lu ahka ahka rai lung wa hkyen sai da kana wa gara hku nchye di na shi kyu hpyi ai kaw "An nau ni hpe she naw hkye la rit" ngu shi kyu hpyi dat ai. Kyu hpyi ai marang e she lamu kaw na she dai umm tsun ga nga jang ndai gara hku ngu na i ka tawng ngu na nga ka tawng jahkrat dat ai da. Jahkrat yu wa ai kaw she hkan nau ni masum dai kaw jawn na lung mat wa rai yang she sharaw mung hpun ndung kaw du ai hte she "E ngai hpe ma hkye la rit lo" ngu yang she shi hpe mung ka tawng gaw jahkrat dat ya ai. Raitim shi na sumri shatsam gaw shatsam rai taw majaw ka tawng gaw di hkrat mat na shi gaw dai kaw si mat ai da. Hkan nau ni masum gaw lamu kaw du mat wa hte gaw makaw wa gaw jan tai ai malu wa shata tai ai. Kanau maroi wa gaw jan shagan tai mat ai da. Makaw wa a marang e hkan nau ni malu hte maroi gaw htoi ai re da Sarama.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1397
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Hkawn Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b37af8f14b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Hkawn Bu (speaker), 2017. Kanau kana masum a lam (The three sisters and the tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1397 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37af8f14b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1397-A.eaf application/eaf+xml 33 KB
KK1-1397-A.mp3 audio/mpeg 3.6 MB 00:03:56.407
KK1-1397-A.wav audio/vnd.wav 130 MB 00:03:56.399
3 files -- 134 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found