Item details
Item ID
KK1-1395
Title Sahte ma hte jahkrai ma (The orphan and the rich child) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Now, I am telling a story about someone who planned to kill an orphan child, but a rich child died instead. Once upon a time, in a village, there was an orphan child. This orphan child could not attend a school while the others followed, and he could not study, so he was not educated. He listened pitifully under a school when the others were studying. From that, he could learn how to read and write. In the same village, a wealthy child spent a lot of money on schooling, but he had difficulty studying. The rich child's father was distraught and wanted to kill the orphan child as his son had not learned, but the orphan child learned from listening to the others under and outside a class. The father put poison in a banana and gave it to the orphan child. The orphan child thought not to eat and passed it to the teacher, who was not angry and did not chase him away even when he came to school. He learned from that teacher while he was under the school, so he should pay him back to thank the teacher as he had nothing to give. Therefore, he gave the banana to that teacher. The teacher said, "We never talk to each other, so it doesn't need to. It is not enough to share with everyone. So, friends and children, shall we give this banana to the rich child?" The students agreed, "Yes, teacher." So the teacher gave the rich man's banana to the rich son, even though it reached the teacher. The prosperous father intentionally gave the banana to the orphan child and unexpectedly reached his rich child. Thus the rich child died eating that banana. Regardless the father enviously wanted to kill the orphan child, and only his child died instead. Therefore, we cannot have a jealous mind inside our hearts. Here is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Ngai hkai na maumwi gaw jahkrai ma si u ga ngu na sahte kasha si mat ai lam re nga ai maumwi re nga ai. Moi da kahtawng langai mi kaw jahkrai ma langai mi nga ai da. Dai jahkrai ma gaw masha ni jawng lung timmung jawng n lu lung, laika mung n chye re na she matsan mayen rai, oh masha ni jawng lung ai jawng n pu kaw sha masha ni sharin la ai laika ni hpe sa madat re na shi gaw laika chye wa ai da. Re yang she dai kahtawng kaw na sahte kasha gaw grai ja gumhpraw grai jaw nna jawng lung shangun timmung laika nchye hkraw ai da. Re jang she kawa gaw dai shi kasha gaw laika nchye hkraw, jahkrai ma gaw npu kaw shinggan kaw sha masha ni tsun ai sha sa madat la tim laika chye wa re jang she kawa gaw manawn na she jahkrai ma kasha dai e sat kau mayu ai da. Sat kau mayu she lani mi hta na gaw dai sahte wa gaw jahkrai kasha hpe she langu si gaw gung bang na sa jaw sai da. Sa jaw yang she e ngai gaw nsha na re, ndai sara wa ndai ngai jawng kaw sa nga timmung ngai hpe hpa mung pawt mung n pawt, gau mung n gau kau re ngai npu kaw sha nga ai retim ngai laika chye la ai majaw gaw sara wa hpe chyeju dum ai ngai hpa nchye jaw sha ai ndai langu si gaw sara hpe jaw na re ngu na dai langu si gaw sara hpe sa jaw ai da. Sa jaw yang she sara gaw ya anhte ni gaw galoi ma nau nshaga ai re majaw gaw hpa nra ai, ndai yawng garan sha ga nga yang mung n gu re majaw gaw sahte kasha hpe jaw sha ga i manang ni jawng ma ni ngu yang she dai jawng ma ni gaw mai sa ngu na hkraw ai da. Re na dai sara wa sahte wa jaw ai langu si dai gaw sara kaw du tim sara n sha ai sha sahte kasha e jaw ai da. Dai she jahkrai ma gaw kawa sahte wa sa jaw ai langu si gaw dai sahte wa kasha hpe bai jaw ang ai da. Re na she sahte kasha dai gaw si mat ai da. Dai majaw ndai gaw jahkrai kasha si wa u ga ngu na manawn ai retim tinang a kasha sahte wa kasha she si mat ai da. Dai majaw manawn masham ai myit nmai rawng ai da, maumwi gaw ndai kaw htum sai.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1395
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b37a715dae
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Sahte ma hte jahkrai ma (The orphan and the rich child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1395 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37a715dae
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1395-A.eaf application/eaf+xml 14.4 KB
KK1-1395-A.mp3 audio/mpeg 2.22 MB 00:02:25.945
KK1-1395-A.wav audio/vnd.wav 80.4 MB 00:02:25.931
3 files -- 82.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found