Item details
Item ID
KK1-1394
Title Masha sa zai hte hkali gawt ai ni (The greedy man) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, giant ogres lived in the big jungle in the upper part of the Irrawaddy River. One day, the people from an enormous village drove a large boat to find new land, hoping to expand their town, and they brought food and drinks along with them. As they were tired, they stopped their boat near the shore, and they had their lunch. They saw giant footprints on the sandy shore. When they measured those, there was one cubit each. After they saw those footprints, they thought that these could be from giant wild ogres, then they went back to their boat. They took a lot of alcohol like beer, whiskey, rum and so on, as well as food like snacks and so on, after that they went back to the shore. Then they went up again and passed through the place they reached before. They rested at the river bank after that. There were many big rocky caves at that place where they rested. So they talked to each other to enter and sleep in that big cave as the time was already late to go back home. Then the people slept there. The cave they entered was the place where ogre reared sheep. The ogre lived in the other rocky cave, which was higher than where sheep were kept. At that place, other ogres also reared sheep. The people went into the cave near the river after entering the cave. The ogre dove in his sheep and closed the rock door of the cave. It was difficult for the men to go out as the door was shut. Therefore, they planned to go out. They thought, "If we sleep here and we do not kill that greedy ogre, there is no way out from here." They gave whiskey, rum, and beer, and bread to that old wild ogre, then let him be drunk and sleep. While they were all asleep, that ogre grabbed one friend's head and whipped him on the rock; after that, he ate it all at once. The rest were all shocked and felt it was not correct. The men also brought a shotgun, and a man who held that shotgun to the ogre's eyes and burst them. They tried to escape, but they could not as the ogre rubbed the whole place and at all the corners even though he did not see. He seemed to think that he should not be by himself. Although they pushed the rock door with many people, they could not open it, but the ogre could move it by himself. He pushed open that rock door and went out to call for help from his friends. As he walked out the door, his sheep also went out. He also groped to know if the people in the cave were coming out or not. Therefore, the men who went into the cave to sleep hung in the sheep's belly and went out together. As the door was open and the sheep stepped out, the ogre rubbed the sheep although he did not see. Thus, the men grabbed the sheep's abdomen and went out together as they were almost groped and eaten. When they reached outside, they called their other friends. The other friends questioned them, how did they go in, and what had happened. Then they answered, "We are nothing people." The ogre shouted to his friends as he opened the rock door in the morning. Many other ogres lived in the giant rocky cave on the higher ground. "They are enemies! Enemies!" screamed the giant old ogre. The other ogres yelled back, "What kind of people are they?" Thus he replied, "Nothing!" Like he said nothing, the other ogres did not come down quickly. He shouted again, "Enemies! Enemies!" While he was shouting, the people rushed into their boat and rowed it quickly, then left that place. The ogre repeated, "Enemies! Enemies!" "Who are they?" asked the other ogres, then he responded, "They are nothing!" As he answered, "Nothing," the other ogres did not come down fast. After shouting three times, the ogres came down and chased the people. But they did not get them as the people left with their boat straightaway.

Transcription (Lu Awng)
Ndai mali hka hkahku maga de gaw moi gaw nam mali kaba nat jasam sha lawa kaba ni nga ai da. Nga re yang she lani mi hta gaw ndai mare kaba ni kaba jat wa na matu lamu ga yaw ai ni gaw hka hku ndai hkali kaba gawt na shanhte gaw lu sha ni ma jahtim gun re na hkawm wa sai da. Hkawm wa re yang she shani shanhte gaw ba nna she hka kau de hkali hpe hka kau de shani tawn na shanhte gaw shani shat sha nga ai da. Shani shat sha she dai zaibru jang kaw she lagaw hkang grai kaba ai sa shadawn yu yang pyi dawng mi dawng mi kaba ai lagaw hkang hkang ai da. Lagaw hkang hkang re jang she shanhte gaw myit yu sai da law, myit yu she ndai gaw sha lawa kaba masha sa zai hpan re sai ngu she shanhte gaw nhtang wa sai da. Nhtang wa na she ndai nang hpan malu masha beer law, whisky law ram law hpa law nga dai ni law law ni jahtim gun malu masha muk ni hpa ni wa jahtim gun re she kalang bai lung wa sai da. Bai lung wa re yang she kaja sha wa mi shanhte nga ai shanhte bum du ai shara kaw na loi mi lai re na she hka kau de shanhte wa hkring sai da. Hkring yang gaw dai kaw gaw n lung lung pu kaba mana maka kaba ai lung rawk lung pu ni re da. Dai she shanhte gaw dai na gaw ndai lungpu hkan ne hkring sa yup saka anhte ya nta de bai nhtang wa na mung jan du sai gaw ngu she dai lungpu kaw yup sai da. Yup, shang yup na hku shang sai da law, shang yang she dai kaw na masha sa zai sha lawa dai gaw ndai bainam rem sha na hku rai re nga. Bainam rem sha, re she hto lahta kaw ma nlung lungpu grai tsaw ai nga ai da. Dai kaw mung masha sa zai bainam rem sha ai ni nga ai da. Retim dai shanhte gaw hka kau hte ni ai lungpu dai kaw shang yang she shana she shanhte nhku de shang, shi na bainam ni e mung gawt bang re she nlung chyinghka la kau sai da e. La kau jang she shanhte gaw grai pru na grai yak sai da. Grai yak re she shanhte gaw hpaji daw sai da. Hpaji daw na she ga ya dai na anhte ndai kaw yup yang gaw ndai shalawa masha sazai ndai e sha nsat kau yang gaw anhte gaw gara hku kaning re na lawt na lam nnga sai ngu na myit ai da. Re na she shanhte gaw shana dai dingla masha sazai jasam nat dai e she dingla dai e she ndai whisky ni ram, beer ni wat nang ai hpang lu sha ni law law jaw sha, muk ni jaw sha re na she shi e yup nga shangun sai da. Yup nga shangun yang wa she shana she shi gaw shanhte mung yup nga re jang she shanhte a manang 1 mi e she baw kaw gra di she n lung kaw bat di na hkyawp hkyawp rawt sha kau sai da loh. Rawt sha kau re jang um ndai gaw nrai sai ngu na she shanhte gaw sanat kadun ma lawm ai da, sanat kadun lang ai la wa gaw dai masha sazai a myi kaw she gap baw ya sai da. Gap baw ya re she shanhte gaw hprawng pru wa na ngu na hprawng pru yang mung shi mung myi nmu tim dai hku hkan masawp ai da, jut shara shagu hkan masawp re she shi gaw shi hkrai sha gaw n byin sai ngu dai hku myit sam ai da. Dai n lung chyinghka shanhte masha law law ganawng hpaw tim nlu ai hpaw ai shi gaw shi langai sha lu hpaw ai da. Dai nlung chyinghka dai kanawng hpaw na she shi a manang e shaga na matu shi pru wa sai da. Pru wa she shi pru wa jang gaw dai shi a bainam ni mung pru wa da. Pru wa, masha dai kaw rawng ai masha ni pru wa kun ngu na shi gaw grai masawp ai da, masawp tim dai kaw shang yup ai la dai ni gaw dai shi a bainam kan kata kaw ning ngu na kap bainam kan kata kaw noi na she bainam ni a kan kata kaw noi na mayun pru mat wa ai da. Mayun pru mat wa lu, shi chyinghka hpaw dat ai hte dai bainam ni pru wa de she bainam ni a kan kaw nrawng yang shi gaw dai hku masawp myi n mu tim dai hku masawp na nga, shanhte e masawp sha kau na tai she shanhte gaw bainam ni a kan kata kaw magra noi nna shi a bainam ni hte rau pru mat wa, shinggan kaw du ai hte hto shi na manang ni e shaga ai da. Shaga yang she hto ra ni gaw nnan shang wa ai shaloi nanhte ni gaw gara kaw na kaning re ni nga san ai da, shaloi she shanhte gaw anhte gaw hpa nre ni sha rai ga ai ngu na tsun ai da. Jahpawt shi dai chyinghka hpaw nna manang ni e shaga ai shaloi hto ra shi a manang ni masha sazai ni gaw lahta de lungpu kaba de nga ai ni gaw grai law ai da. Dai ni gaw hpyen loh hpyen loh ngu na dai dingla kaba dai wa marawn jang hto ra ni gaw kaning re masha ni re ta e ngu na marawn wa ai da. Dai shaloi she shi gaw hpa nre loh ngu da, hpa nre ni loh ngu yang she hto ra ni gaw lawan n yu wa na hku ngu re nga. Lawan nyu wa re jang she hpyen loh ngu na bai marawn, shi marawn nga yang she shanhe gaw shanhte gawt ai hkali yawng kagat shang na she hkali lawan wan shap na re mat wa da. Re mat wa she hto ra ni bai hpyen loh ngu na bai marawn yang kaning re ni loi nga she hpa nre ni loh ngu sai da. Hpa nre loh nga jang hto ra ni gaw lawan nsa ai da, 3 lang ngu na bai marawn jang hto ra ni gaw yu wa na hkan shachyut jang gaw shanhte gaw hkali hte kalang ta rai mat wa ai majaw gaw n dep kau ai da, ndep sha kau ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1394
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b37a2cbce7
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Masha sa zai hte hkali gawt ai ni (The greedy man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1394 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b37a2cbce7
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1394-A.eaf application/eaf+xml 29.7 KB
KK1-1394-A.mp3 audio/mpeg 6.21 MB 00:06:47.745
KK1-1394-A.wav audio/vnd.wav 224 MB 00:06:47.738
3 files -- 230 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found