Item details
Item ID
KK1-1392
Title Kasha hpe grai tsaw ra na ta maum da ya ai wa (A child with a burned finger) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Here is a story about a man who loved his son very much so that he kept his son's hand in his mouth. A long time ago in a village, there was a couple who had their first baby boy. One day, that boy got a boil on his index finger. It was pretty big and swollen, so the baby cried a lot. The baby cried day and night, and then the father did not know what to do. One night, the father put his son's finger into his mouth and kept it the whole night. The following morning, the son's big knobby finger was delicate as his father kept it in his mouth all night long, so all the fluid and pus came out.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw moi la langai kasha hpe grai tsawra na shana tup ta maum da ya ai lam re nga ai. Moi kahtawng langai mi hta num yen la shan gaw la kasha langai mi shawng nna shangai ai da. Shangai yang she ndai la kasha dai gaw lani mi hta na gaw ta layung kaw she ta layung langai mi kaw she shakoi tu kaba re na bum lapau na hkrap hkrai hkrap ai da. Shani shana hkrap hkrai hkrap na she kawa gaw kaning n chye di na lana mi na gaw shana tup dai kawa kasha a ta hpe e n gup hte maum da ya ai da. Ngup hte shana tup maum da ya jang she hpang jahpawt nhtoi htoi wa jang gaw dai kasha ta kaba lapau twi ai dai gaw kawa shana tup maum da ya sai re majaw ndai dai kaw na maswi ni yawng pru mat na kasha na ta mai mat ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1392
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b379a2ad47
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Kasha hpe grai tsaw ra na ta maum da ya ai wa (A child with a burned finger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1392 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b379a2ad47
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1392-A.eaf application/eaf+xml 7.75 KB
KK1-1392-A.mp3 audio/mpeg 1020 KB 00:01:05.227
KK1-1392-A.wav audio/vnd.wav 36.1 MB 00:01:05.197
3 files -- 37.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found