Item details
Item ID
KK1-1391
Title Kanam num kasha langai sha lu ai la (The three brothers and the spirit man) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about the three brothers who had only one sister. Their siblings had only their mother and father passed away. The eldest brother was very good at shooting crossbows and a skilled marksman hunter. The second brother (Ma Naw) had an excellent vision to see things from everywhere, far and near. The third brother could catch things even if they were flying in the air. One day, three siblings went hunting. The eldest brother shot, the second brother looked for it, and the youngest one caught it. They were those kinds of brothers. That one day, when they went out hunting, they left their sister, asking their mother to watch her at home. While mother was going outside just for a while, a traditional wild spirit-man took their only sister. The spirit-man placed her in the firmament to live there. The brothers went back home. They came home after hunting, and they saw their mother alone. As they did not see their sister, they asked mother, "Mother, where is our sister?" Mother replied sadly, "I don't know where she is, and I am also distressed." "I went out just only for a while, and she was gone. So I am terrified of you and also unfortunate." When they heard about that, they started searching. While they were searching, the second brother saw his sister and said, "I found my sister. She is hidden by a spirit-man up above in the sky." "Over there," showed his other brothers. As the second brother pointed to the place, the eldest brother shot the stranger spirit-man. After hitting, they collapsed to the ground. The third brother could catch his sister from falling in the air. The traditional wild spirit-man fell down to the ground and died.

Transcription (Lu Awng)
Moi da ya ngai hkai na maumwi gaw num kajan kanau langai sha lu ai la kasha 3 nga ai da. Dai la shan nu nu ni gaw gaida re sai da kawa nlu mat sai da. Re yang she dai kahpu kaba wa gaw ndan gap jaugawng ndan gap grai gap grai ding ai wa re ai da. Kahpu manaw wa ngu na mahtang gaw galaw ga na kaning ngan re mung mu mada lu ai wa re ai da. Mala ngu na mahtang gaw kaning re hpe mung lu gajau rim ai pyen ai u ni kade kaning ngan re hpe mung lu ga jau rim ai wa re ai da. Re yang she lani mi hta na shan nau ni gaw jaugawng gawng nna kahpu wa gaw gap dat, kanau wa gaw hkan yu mada, mala wa gaw hkan gajau la rai re yan nau ni re da. Lani mi hta na shan nau ni hkawm mat wa, kanu e gaw kanau e sin na nta kaw tawn da re wa she kanu gaw shinggan pru ngu jahkring mi pru mat ai lapran e she dai shanhte a kanau langai sha lu ai num kasha dai e she nat sanam kanu la nat la langai mi wa sa rim mat wa ai da. Sa rim mat wa she hto lamu gan hkau de wa woi nga kau sai da. Wa woi nga kau re jang she shan nau ni gaw wa sai da. Nam hkawm hkawm ai kaw na wa yang she kanu hkrai sha nga nga la, kanau dai nnga la jang she kanu hpe she nu e an nau ni a kanau gaw rang, nchye ai loh nu mung grai myit ru nga ai. A nu jahkring sha shinggan pru mat ai lapran e nanhte a kanau numsha dai mat mat ai majaw nu mung grai nan nau ni hpe hkrit ai hte re na grai myit ru nga ai ngu na tsun she shan nau ni gaw yu hkawm sai da. Yu hkawm yang she dai kahpu manaw wa mahtang gaw mu mada sai da, mu mada yang she hpu e hto lamu gang hkau kaw e ndai nat sanam kanu ndai wa an nau ni a kanau hpe e lamu gang hkau kaw e woi makoi da nga ai. Hto ra gaw ngu na madun sai da. Madun jang she kahpu dai jau gawng wa gaw kanau madun ai hte maren gap dat ai dai nat jasam sanam la dai e gap dat ai da. Gap dat yang kalang ta pyen di hkrat yu wa ai kaw she dai kanau hpe e mala ngu na wa gaw kanau hpe hkap kajau rim la kau ai da. Nat jasam la wa gaw dai kaw di hkrat si mat ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1391
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b3795e7c48
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Kanam num kasha langai sha lu ai la (The three brothers and the spirit man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1391 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3795e7c48
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1391-A.eaf application/eaf+xml 16.1 KB
KK1-1391-A.mp3 audio/mpeg 2.42 MB 00:02:38.588
KK1-1391-A.wav audio/vnd.wav 87.4 MB 00:02:38.576
3 files -- 89.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found