Item details
Item ID
KK1-1387
Title Chyahkawn kasha rem ai la a lam (The man who raised a wolf) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Now, I am telling a story about a boy who raised a wolf as a pet. A long time ago, a father bought a pup (a baby wolf) to play with his son one day. The boy shot birds, caught crickets, worms, and caterpillars to feed the pup as well as he put traps to get wild birds and searched for meat for raising and protecting his pet. As the pup was growing, one day, he fell asleep because he was so tired while he was looking for birds for his pet to feed. While he was sleeping, the pup licked his legs and hands. The pup slurped the boy's limbs with its tongue again and again. The baby wolf's tongue was rough, and the pup licked the boy's body. As a result, the boy's skin was perforated, and the pup tasted human blood. The wolf accidentally tasted its owner's blood, and it became wild back as its' natural. So the baby wolf bit and ate the boy. That's why we should not raise and protect someone who is already our enemy and wild.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw la kasha langai mi gaw chyahkyawn kasha rem ai lam maumwi re nga ai. Moi la kasha langai mi gaw lani mi hta e shi kawa gaw kasha gasup chyai na matu chyahkyawn kasha langai mari ya ai da. Mari ya yang she shi gaw dai chyahkyawn kasha hpe e u ni gap jaw, nam na gadawn ni hpa ni, shingtai shingkraw ni rim jaw, u ni tam hkam jaw, shan ni tam jaw di na bau maka kaba ai da. Bau kaba re yang she lani mi na shi gaw dai chyahkyawn hpe e shat jaw sha na matu nam de u ni gap hkawm re na she grai ba na shi gaw yup nga sai da. Yup nga re yang she ndai chyahkyawn kasha gaw shi a lagaw lata hkan mata hkrai mata, mata hkrai mata re yang she, mata mata re jang gaw chyahkyawn gaw shi na lagaw kaw shi na shinglet mazut ai re majaw she dai shi a na matu ma a hkum hpe mata jang she mazut nna shi hpyi ni waw mat na she sai ni lu mata sha hkrup sai da. Lu mata sa hkrup jang she shi gaw dai shi a madu rai nga ai ma a sai mata sha hkrup jang she shi gaw mi na matse myit bai rawng wa ai majaw she shi gaw sai mu mata sha hkrup jang matse myit rawng wa na she dai shi hpe rem ai la kasha hpe e kawa sha kau ai da. Dai majaw matse labye ngu ai tinang a hpyen tai yu sai wa hpe gaw majoi joi mi nmai bau maka ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1387
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b3784d9e3f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Chyahkawn kasha rem ai la a lam (The man who raised a wolf) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1387 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3784d9e3f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1387-A.eaf application/eaf+xml 9.64 KB
KK1-1387-A.mp3 audio/mpeg 1.65 MB 00:01:48.251
KK1-1387-A.wav audio/vnd.wav 59.7 MB 00:01:48.227
3 files -- 61.4 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found