Item details
Item ID
KK1-1385
Title Woi ni kang hta sha ai lam (The monkey who collects tax) with English translation
Description Translation (Htoi San)
This story happened during English time when the English came up the Irrawaddy river with a ship. On the way up, they had to pass a place called 'Woi Kang Hkum,' where there was a monkey kingdom. Whoever passed the monkeys' place had to pay the duty fee. The monkeys collected the duties fee, so people needed to give fruits, vegetables, food, corn, and snacks when the monkeys came down. They had to stop even though the water was high or how difficult the situation was. The monkeys' place was beside rattans, and people found it very challenging to stop when the ships were up and down the river, and it was hard to pay for the duty. Due to this difficulty, English might be angry with that, "Oh my, these monkeys are too forceful." Therefore, they brought a biscuit tin in which they put poison when they came the next time. Then they placed and shared them with the monkeys. English people gave poison biscuits to the monkeys. When the monkeys received them, they passed the snacks to their king, who sat on the rock throne. After eating the snack, the monkey king shook and died. Then all the rest of the monkeys ate the snacks the English people gave them, and they all died after eating those. From that onwards, no one needed to pay the duty fee whenever they passed 'Woi Kang Hkum.' Due to the demolition of English, we all passed that place happily until today.

Transcription (La Ring)
Ya ngai hkai na gaw moi ndai English nnan prat wa ai ten English ni mali hka kaw sanghpaw hte nnan lung wa yang gaw lung wa yang she le ra woi kang hkum lai yang ngu ai kaw she awoi ni woi mung re ai hku rai nga. Woi ni a shara e kadai lai tim dai kaw kang bang ra ai da. Woi ni kang hta sha ai dai yu wa tim namsi namsaw ni sha hpa lu hpa ni hkainu amuk hpa wa jaw ra ra re da. Hka kaba ai hpa rai kade yak tim wa hkring ra dai shara gaw. Rim makau kaw bai rai ai hte ayak ahkak rai shing rai na woi ni wa kang wa hta sha rai yang gaw sanghpaw lung ai lung wa yu wa wa grai grai yak ai shara re da. Dai rai she English ni she npawt mayu wa i "Ga awoi nanhte gaw anhte hpe dai ram shagyeng sha ai" ngu hku she hpang na lang hta gaw hpang e gaw muk pung la sa nna she dai kaw gung bang nna she tsi bang nna she muk pung hkrawng la sa nna she sa shadun sa gam jaw ai hku rai re nga. Dai shaloi she gam jaw yang she wo lu ai gaw shanhte a woi hkaw hkam wa htaw nlung tingnyang kaw dung nga ai dai wa hpe shawng wa jaw ai da lo. Yawng jaw rai dai wa shawng gari si mat wa dai kaw na woi nawng wa yawng English ni a muk sha na she yawng si jawng garai mat ai da. Dai kaw nna wora woi kang hkum lai kaw na woi ni nnga mat kang nhta sha ra mat kang nbang ra mat. Dai kaw nna gaw daini du hkra daini anhte pyaw pyaw rai lu lai ai gaw dai English ni e woi shamyit kau ai majaw re ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1385
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b377c7bcef
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Woi ni kang hta sha ai lam (The monkey who collects tax) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1385 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b377c7bcef
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1385-A.eaf application/eaf+xml 12.4 KB
KK1-1385-A.mp3 audio/mpeg 1.59 MB 00:01:44.489
KK1-1385-A.wav audio/vnd.wav 57.6 MB 00:01:44.483
3 files -- 59.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found