Item details
Item ID
KK1-1381
Title N-gawn du wa kanu kaw hkran hkrap ai lam (The N-gawn chief)
Description Transcription (La Ring)
Ngai hkai na maumwi gaw ndai moi n-gawn du wa e mungkan masha ni kun jang nna shi htaw mali hkrang mahkrai hkrai nga ai shani masha ni e she "Nwa si sai lo" ngu yang "E wa mi gaw si u ga ngai nga ai". "E nang gaw galaw nga u le le nnu si mat sayang me" nga. Shaloi wa gara nga rai she wat mahkrai mung azat di kau tawn da wo kasung baw mung htau ayau dat wo ya nmai hka kaw hpum nga ai nga. Dai wa nshe kanu kaja wa wo tsu lam yawng wa sai da. Wa hkrap pyi n hkrum ai da majoi wo shingran, shingran numhtet ga sha rai mat ai da. "Nu e ya daini ngai nu a madoi chyu hkawng pyi rai nlu ma ai wa mi nu rai yang ya daini gaw kaning rai nhpa lu nhpa sha na rai madoi chyu hkawng ngam sha gaw tawn da u le" nga "E ngai sha e nu a madoi chyu hkawng gaw ya dwi madwi sau masau lami kumshu nga ai ni paw shapraw na re. Dai gaw nang ahka kaw bang tim atsi tai wa na re ladwi langoi tai wa na ra ai yawng hpaw pru wa na ra ai. Dwi madwi gaw gara kaw mi bang tim aga kaw mi bang tim matsi tai wa na re tai wa na ra ai ngai sha dai lu dai sha shakre u" ngu tsun ai da. Rai yang she "E nu rai yang gaw masha ni ngai hpe aroi arip e dip arip roi rai yang gaw kaning di na rai" ngu yang gaw "E dai rai jang mung ngai sha e dai mi gaw nu hpe nang hpe roi ai mi she nga yang wa mi gaw ngai nnu hpe shaga. Ahka hka jaw nna hka sanit lang jaw sanit lang shing dit nna nu e ngai hpe dai wa wo ra wa roi nga ai law wa yu ya law ngu nna shaga u shaloi ngai wa yu na re" ngu da. Dai majaw moi na ni gaw masha hpe matsa sat jang dai chyanun kanu e shaga nna mastsa sat ai matsa sat sat re hku rai nga. Dai shaloi she "E ya ngai gaw dum nta ni galaw rawng nna nga yang kaning rai nhpa e wa kamhpa nna nga na kadai e kanu shatai kadai e kawa shatai nna nga ra na rai" ngu yang "Le awa ngu nna nlung yawn yawn re hta la nna hta tawn u, nu nga nna nlung pa pa re hta nna dai hpe shadip ngu nna nang jung u nbang npan jung nna nga u. Shaloi gaw an nnu yan nwa nang hpe magap maga rai na re" ngu ai da. Dai hku nna ya daini du hkra moi na ni gaw shadik matsu bang ai nga adu ni gaw yawng lang ai le dai nlung dai. Dai ma ni wo jau na ni gaw dai dai nlung la ai lam sha tsun nga malu ai.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1381
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b376b37928
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. N-gawn du wa kanu kaw hkran hkrap ai lam (The N-gawn chief). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1381 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b376b37928
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1381-A.eaf application/eaf+xml 11.6 KB
KK1-1381-A.mp3 audio/mpeg 2.89 MB 00:03:09.597
KK1-1381-A.wav audio/vnd.wav 104 MB 00:03:09.580
3 files -- 107 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found