Item details
Item ID
KK1-1367
Title Num lahkawng lu ai la (Mother who became a tortoise) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, a man had two wives. He had his first wife and his second wife. Both of his wives had a child each. The second wife also had a child. The first wife had a child too. The second wife was so wicked. As the second wife was so evil, she said to the first wife, "My sister, shall we go fishing today?" She lied to the first wife about fishing and brought her to a pond. That pond was quite deep, and the younger wife pushed the elder wife into the pond while fishing. The first wife passed away. After the elder wife died, she became a sea turtle. One day, the younger wife went fishing again and caught that sea turtle. Then she put it in the pot. After that, she started the fire. When the water was hot, the sea turtle cried due to the heat. Then the second wife realized that the sea turtle was the one whom she pushed and killed. Thus she asked the first wife's daughter to raise the fire. "Go to the kitchen and kindle the fire." When the daughter got to the kitchen, the sea turtle spoke. "My Child, Mom is very hot here." When she heard that, she knew it was her mother, so she killed the fire. The younger wife got angry and told her, "Why did you stop the fire? I told you to raise it, didn't I?" Then she hit the child. So the child raised the fire again. Her mother said, "My child, You suffer for me. But I am feeling hotter." So her daughter killed the fire. As a result, her stepmother beat her again. Therefore, the child had to raise the fire, and her mother's sea turtle died in the pot at last. The whole family ate the meat of the sea turtle. The sea turtle's daughter was told to eat her mother's meat, "Eat that!" The girl replied, "I don't want to eat this." Then she did not have it. The girl collected all the bones left from eating and buried them in the corner of her yard. From that place, a massive beautiful tree was grown. That tree grew such pretty fruits. The girl sat under that tree and always cried there. The tree mother always saw her daughter cry. One day, a young king held a wife-choosing event. The second wife did not let the girl go to that event. Her stepmother deterred her from going. So the mother tree, the girl's mother, knew about it. The mother tree brought the girl to her place. Then she did the makeup for her daughter. "Pluck a leaf," told the mother tree. After plucking, the leaf was turned into shoes, clothes, and other beautiful things. The girl got all these and was ready to go, but the stepmother saw her. The wicked wife mixed a basket of rice with sand and ordered the girl, "You pick the rice from here and don't go anywhere today." So the girl wept as she could not go to the event. When she was crying, many birds from the tree came to her and then picked up all the rice. The birds picked the rice so quickly that she could go to the wife-choosing event. The young king had many girls to select, so he threw a flower garland into the girls. When the flower garland was put on one's neck, the king would marry that girl. What a coincidence; as soon as the girl entered the hall, the flower garland was put on her neck. When the young king went to see who she was, he saw the girl whose stepmother did not let her go. In the end, the young king married that girl.

Transcription (La Ring)
Moi kalang mi hta da ndai la langai gaw da num lahkawng lu ai da. Dai shaloi she ndai num kaji hte num kaba nga ai da. Dai shaloi ndai shan lahkawng gaw kasha langai langai lu ai da. Ndai num kaji wa ma kasha langai lu ai da. Num kaba ma kasha langai lu rai jang she lani mi na aten hta she ndai num kaji wa gaw da grai nhkru ai re hku nga. Shi gaw grai nhkru na she ndai shi madu jan aw che ndai num kasha ngu na wa hpe she "E ashawng daini gaw nga hkwi sa ga i an lahkawng" ngu tsun masu na she dai hka nawng kaw she woi sa rai na she nga hkwi nga hkwi rai jang she hka nawng grai sung ai kaw she ndai num kaba wa hpe she dai num kaji jan gaw kanawng kau na she si mat ai da. Si mat re shaloi dai num kaba dai gaw tau byen tai mat ai da. Tau byen tai mat rai jang she lani mi na aten hta bai shi gaw nga hkwi bai sa rai jang she dai shi dai num kaji dai wa gaw dai tau byen wa lu hkwi wa ai da lo. Wa hkwi wa na she shi gaw di kaw wa bang ai da. Di kaw wa bang na she wan wut ai da. Wan wut rai jang she dai tau byen gaw kahtet na she grai hkrap ai da. E hkrap rai jang she ndai num kaji wa gaw mi shi wa htu kanawng sat kau ai num kaba re shi chye ai da. Chye ai majaw she shi kasha hpe she wan sa wawn shangun ai da. "Wan sa wut su wo shat gawk de sa u" ngu sa wut shangun ai da. Dai shaloi she dai tau byen gaw ga shaga wa ai da. "E ma e anu grai kahtet ai" ngu tsun jang she dai ma dai gaw shi nu re chye mat na she wan bai sat kau ai da. Wan sat kau jang she dai shi na kanu ngu na num kaji dai wa gaw "Hpa ngu na sat kau ai wawn u ngu nna ai i" ngu na shi hpe bai sa adup ai da. Rai jang dai shi kasha gaw bai sa wawn da. Bai sa wawn jang she "E ma e nu e ya nang hkum de du wa re sai e ding re i grai kahtet wa sai" ngu tsun ai da. Rai yang dai hku nga jang shi kasha bai sat kau rai jang dai shi kanu num kaji ngu na wa gaw bai adup dai hku di ai da. Dai shaloi she lani mi na aten hta she shi aw dai hku rai na shi hpe wan wawn rai hpang jahtum gaw shi kanu gaw si sai da. Si dai tau byen wa gaw si rai jang she shanhte gaw tau byen shan sha ai da. Sha re shaloi she shi kasha dai tau byen na kasha num kaba na kasha hpe gaw "Sha u" ngu ai da. "Sha u" ngu tsun jang shi gaw "Nkam sha ai" ngu da. Dan jang shi nsha ai da. Nsha rai jang she dai shanhte ni hkai da ai i dai e aw che shanhte ni sha da ai dai nra hpe she shi gaw yawng kahkyin la nna she shi gaw htaw sun jut kaw she sa lup da ai da. Lup da re shaloi she ndai grai tsawm ai hpun kaba law ai tu wa ai da. Tu wa re shaloi she shi gaw dai kaw she nang namsi grai tsawm tsawm re ni dai hku si wa ai da. Dai yang she shi gaw shi gaw dai kaw sha dung rai na she galoi mung shi hkrap taw taw re da. Dai shi na kasha gaw dai kaw hkrap taw taw re hpe she mu ai da. Rai yang lani mi na aten hta she ndai hkaw hkam shadang sha gaw ndai e num i num lata num lata poi galaw ai da. Num lata poi galaw re shaloi she ndai shi kanu gaw dai num sha hpe gaw nsa shangun ai da. Dai num kaji wa gaw nsa shangun na she shi hpe e shing dang da ai da. Shing dang da rai jang she ndai hpun kaw na ndai gaw kanu rai na hku nga. Rai yang shi hpe e sa woi la ai da. Sa woi la na she shi hpe grai shakya dat ya ai da. Shakya dat ya na she shakya dat ya na she ndai "Namlap langai di dat u" ngu tsun ai da. Namlap langai di dat jang gaw shi koi hkyepdin ni e ning re shi na labu palawng ni grai tsawm tsawm re ni lu la ai da. Lu la rai na she shi gaw dai kaw sa na hkyen taw sai hpe she wora shi na num kaji wa bai mu ai da. Bai mu na she shi gaw koi dai n-gu dang mi kaw she ndai zaibru gayau na she "Daini gaw nang ndai hta na sha nga u gara hkum sa" ngu na bai di da ai da. Dai shaloi shi gaw hkrap di na she shi hkrap taw re shaloi she ndai hpun kaw na u ni gaw grai law hkra byin wa na she dai shi na daini yawng hta kau ya ai da. Yawng hta kau ya na she e grai lawan wan hta kau ya na she shi gaw ndai poi de dai hkaw hkam shayi lata poi de dai de shi du mat wa ai da. Shi du ai hte she ndai hkaw hkam shadang sha gaw i ndai mahkawn ni grai law ai kaw shi gaw e wora nampan shang hkawng le i dai kabai dat ai da. Dai kabai dat ai kaw dai wa dagraw hkra ai wa hpe gaw shi la na re hku rai nga. Dai yang she dai num kasha wa gaw e shi kalang ta shi shang wa re hte she dai kabai hkra dat ai da. Shi hpe kabai hkra dat re hte she e dai hkaw hkam shadang sha sa yu dat yang mi yat wora kanu hpang kanu wa nsa shangun ai dai num sha wa rai taw ai da. Dai kaw she dai hkaw hkam shadang sha gaw num sha dai wa hpe la mat wa ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1367
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b372e4252b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Num lahkawng lu ai la (Mother who became a tortoise) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1367 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b372e4252b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1367-A.eaf application/eaf+xml 37.7 KB
KK1-1367-A.mp3 audio/mpeg 4.5 MB 00:04:55.288
KK1-1367-A.wav audio/vnd.wav 162 MB 00:04:55.276
3 files -- 167 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found