Item details
Item ID
KK1-1366
Title La angawk (The fool man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a naive boy in a village. He told his parents, "Give me my inheritance, and I will leave home." Then, his parents gave him what he deserved. He took his inheritance and got out of the house. On his way, he saw a man cooking rice in a stone pot. He thought the stone pot was valuable. So he told the man, "Let's exchange my gold and your pot." He said, "Let's exchange." The man said, "Okay, let's change." So he took the stone pot and tried to cook rice with it. He lit the fire and tried to cook rice. But it was not working well. He got angry. He said angrily, "I even exchanged my gold for this stone pot. How come it is not working now!?" Then, he took the pot and continued his way. He saw a man who had a viss of salt. He told the man, "Let's exchange my pot and your salt." The man agreed to exchange. He took a viss of salt and thought, "I will just leave the salt here. I will take this when I come back." Then, he left his salt beside the lake. He thought, "I will take it when I come back here." Many years later, he went back there again. He searched for his salt. But there was no salt that he left. Then, he got angry. He thought, "Who took my salt?" Then, he saw a frog in that lake. He said, "How dare you eat all of my salt?" And he caught the frog. He took it and went to someone's house to rest for the night. He tied the frog to a post. At night, a chick ate his frog. It was the house owner's chicken. He told the house owner, "This is the frog that I really adore. Your chicken ate my frog. Pay me back!" Then, the house owner gave the chicken to him. He took the chicken and went to another village. He tied his chicken to a post at a funeral. And he visited the village. Meanwhile, people from the funeral killed the chicken and ate it. And they put chicken feathers in the corpse's mouth. When he came back, he saw feathers in the corpse's mouth. Then, he said to the family, "This corpse ate my chicken. You need to give this corpse to me!" So they had to give the corpse to him. He carried the dead body and continued his journey. He felt tired while he was walking, so he took a rest for a while. At that time, an elephant walked past him. Then, the elephant stepped on the corpse. He told the owner angrily, "My pig is feeling unwell, so it is taking a rest here. But your elephant killed my pig! So you need to give me your elephant." Then, the elephant owner gave his elephant to him.

Transcription (La Ring)
Moi shawng e da e kahtawng langai kaw she ndai la grai angawk ai la kasha langai nga ai da. Shi gaw kanu yan kawa kaw she "Ndai ngai lu ang ai ja gumhpraw ngai hpe jaw dat u ngai ndai nta kaw na ngai le sana" ngu na tsun ai da. Dai shaloi kanu yan kawa shi hpe dai shi lu ra ai ja gumhpraw ni jaw dat ai da. Jaw dat ai shaloi she shi gaw dai ja majaw hte lang di na she shi gaw hkawm mat wa ai da. Hkawm mat wa re shaloi she nang e shara langai kaw she shara langai kaw she masha ni ndai la langai gaw nlung di hte she shat shadu sha ai hpe shi gaw wa mu ai da. Wa mu ai shaloi she shi gaw dai nlung di hpe she shi gaw grai manu dan ai rai shadu ai da. Rai shadu na she shi gaw dai la wa hpe she "E hkau e ngai hpe ndai nlung di hte ngai na ja majaw galai ga" ngu na tsun ai da. "Ja majaw galai ga" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai la wa gaw "Mai ai le galai jaw na" ngu na tsun ai da. Dai jang she shi gaw dai nlung di gaw shi gaw lang sai da. Lang nna she shi bai shadu sha yu ai da. Wan bai wut yu rai yang she shi gaw dai nlung di wa gaw hpa nmai taw ai da. Nmai taw na she shi gaw e dai shaloi gaw shi gaw grai pawt mayu sai da. "Ngai na ja majaw hte nang ndai nlung di galai ai wa kaning rai nlung di ndai gaw ngai wan wut yang mung nmai ai gaw" ngu na shi gaw grai pawt taw ai da. Grai pawt na she dai nlung di lang nna bai rai wa ai shaloi jum joi mi lang ai la hpe bai mu ai da. Jum joi mi lang ai la hpe bai mu na she la dai hpe bai "E hkau ndai nlung di ndai hte nang na jum joi mi dai chyawm me galai ga" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai la wa gaw "Mai ai le" ngu na dai jum joi mi galai jaw ai da. Galai jaw re shaloi she shi gaw dai jum joi mi hpe she lang nna she "E ngai jum ndai hpe ngai nan gkaw tawn kau da na re. Dan na ya ngai bai wa ai shaloi she ngai wa la na re" ngu da. Dai shaloi shi gaw dai jum joi dai hpe wa she hka nawn gkaw wa tawn kau da ai da. "Ngai wa jang wa la na re" ngu na she hka nawng kaw tawn kau da rai shi hkawm mat wa shaning hku rai na she shi gaw bai wa ai da. Bai wa re shaloi she dai jum dai hpe she wa tam ai da. Hka nawng kaw wa tam rai yang hka nawng kaw wa dai shi tawn da ai jum wa nnga mat ai da. Byang mat ai hku nga rai jang shi gaw grai pawt sai da. "Um ngai nang kaw tawn da ai ngai na jum wa kadai sha la kau ai kun" ngu nna yu yu yang she dai hka nawng kaw shu kasha langai rawng taw ai da. "Shu nang rai nga ngai na jum joi mi ting re wa mi dan rai sha kau ai gaw nang gaw" ngu na she shu dai hpe shi gaw rim la ai da. Rim la na she sumri rau gyit nna she htaw nta langai kaw she masha ni na nta langai kaw she sa manam ai da. Dai shu hpe gaw shadaw kaw gyit da na she shi dai nta sa manam ai da. Sa manam re shaloi she dai nta kaw na nta madu ni na u la wa she dai shi na shu wa achye sha kau ya na hku nga. Achye sha kau ya jang shi gaw "Humm nta madu nanhte ni ndai ngai pyi grai manu dan hkra re e manu shadan ai re ndai ngai na shu hpe nanhte na u la ndai sha kau ya nga lawan wa ya lawa wa" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai nta madu ni mung dai u la hpe bai jaw ai da. U la bai jaw re shaloi shi gaw dai u la dai hpai nna she kaga kahtawng de bai sa mat ai da. Kaga kahtawng de bai sa re shaloi she u la dai hpe she masha si ai nta rai na hku nga dai nta kaw she shi gaw sa gyit dun da ai da. U la dai gyit dun da na shi gaw wam hkawm mat wa ai shaloi she dai masha si ai nta kaw na ni gaw u la dai hpe she sat sha kau ya ai da. Dai mun hpe gaw apun nna she wo dai mang na n-gup kaw she bang da ya ai hku nga. Bang da ya re shaloi she shi bai wa yu yang she "Ndai mang ndai ngai na u la sha kau ya sai rai nga dai majaw nanhte na mang ndai ngai hpe jaw nan jaw ra ai" ngu na she wa tsun ai da. Dai shaloi she dai nta madu ni mung shi hpe jaw kau ai da. Jaw kau rai jang she shi gaw dai mang dai hpe she ba lang na she htaw lam nmaw kaw she nau ba na wa jahkring da re shaloi she magwi langai wa she lai wa ai da. Magwi lai wa na she dai magwi wa mang dai hpe wa wa kabye apa sat kau ya jang she kabye kau ya jang she shi gaw "Ndai nye wa pyi grai machyi na ngai nang kaw gan hkring taw ai re nanhte na magwi dai nye wa hpe kabye sat kau ya sai. Dai majaw magwi ndai nan jaw ra ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai magwi madu ni mung kaning nchye di na she dai shi tsun ai magwi hpe she jang jaw kau ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1366
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b3729f226c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. La angawk (The fool man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1366 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3729f226c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1366-A.eaf application/eaf+xml 34.1 KB
KK1-1366-A.mp3 audio/mpeg 4.17 MB 00:04:33.997
KK1-1366-A.wav audio/vnd.wav 151 MB 00:04:33.990
3 files -- 155 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found