Item details
Item ID
KK1-1363
Title Jahkrai ma hte nyau (The orphan and the cat) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once upon a time, there was an orphan boy in a village. He worked everywhere and ate food that the villagers gave. He was poor too. One day, he was sleeping in a hut beside the street. A man with a cat came into that hut. He said, "This cat steals food. I will kill it." The orphan boy saw the man and the cat. He asked the man, "What are you going to do with that cat?" He said, "I am going to kill it because it steals food from others. I hate it." The orphan boy said, "Don't kill it, please. Give it to me." The man told him, "Take it if you want." Then, the orphan boy took the cat and decided to move to another place. The boy and the cat went there by boat. There were many mice inside the boat. The mice bit everything on the boat. So people couldn't ship anything. People were depressed because of those mice. The orphan boy's cat caught all those mice and ate them. The passengers said, "Who killed all those mice?" Soon, they got to know that it was the boy's cat that ate those mice. They told him, "Thank you very much." And they gave him many presents. The country where the orphan boy and his cat arrived had a lot of mice. There was a famine because of those mice. There were lots of mice in the palace, too. The king ordered his servants to kill all the mice in the country. But the number of mice was still increasing. Then, the king announced, "I will give lots of properties and my beloved daughter to the one who can destroy the mice completely." Soon, the orphan boy and his cat arrived in that country. When they arrived there, all the mice ran away because of the cat's smell. The cat didn't even need to eat them. They all ran away. Some were eaten by the cat, and some ran away because of the cat's smell. The king was really surprised. He thought, "How do all mice disappear from this country?" Later, the king knew that it was all because of the orphan boy's cat. Therefore, the king awarded many jewels to the boy and let him marry his daughter.

Transcription (La Ring)
Moi kalang mi na da ndai jahkrai ma langai gaw da shi gaw um ndai kahtawng langai kaw shi gaw wora nta kaw bungli galaw dai kaw sha wora kaw sha dai hku rai na nga ai da. Shi gaw matsan shayan rai na nga ai re da. Dai lani mi na aten hta shi gaw htaw lam makau kaw na ding re ginsum kaw shi gaw sa galeng taw nga ai da. Sa galeng taw nga ai shaloi she dai la langai gaw e lanyau hpe she hpai sa wa ai da. "Nyau ndai gaw nau lagu ai sat kau na" ngu na shi gaw hpai sa wa ai da. Dai shaloi dai jahkrai ma dai gaw mu dat ai da. Mu dat ai shaloi she "E hkau ndai nyau gaw hpabaw di na ngu ai ma" ngu jang "Sat kau na ngu ai ndai nyau grai lagu ai ngai na si htu ni mung yawng yawng lagu sha kau ai gaw ngai kachyi pyi nra ai" ngu na tsun ai da. Dai shaloi she dai jahkrai ma gaw "Hkum sat kau nyau dai hpe ngai hpe jaw kau u" ngu tsun ai da. Rai yang she "Nang ra yang me gaw la u" ngu na shi hpe jaw kau ai da. Jaw kau re shaloi shi gaw dai nyau hte shan lahkawng gaw dai shara kaw nnga sai da. Wo kaga de htawt na matu shan lahkawng gaw sanghpaw jawn mat wa ai da. Sanghpaw jawn re she dai sanghpaw kata kaw she yu ni grai sawng ai da. Yu grai sawng na she dai sanghpaw kata kaw na rai ni ma grai sha sha re ai da. Rai na she masha ni hpa pyi naw nmai htaw ai hku nga. Dai sanghpaw kata kaw dai yu gaw aw yu rai nga le yu ni chyu chyu sha kau ya na she shanhte gaw grai myit htum ai da. Grai myit htum na she ndai jahkrai ma hte nyau dai shan lahkawng jawn wa ai hte she dai shi na nyau gaw dai yu dai ni hpe yawng hpe sha kau ya ai da. Sha kau ya re shaloi she dai sanghpaw kaw na ni gaw "Yu ndai ram law ai yu hpe kadai wa lu sat kau ya ai kun" ngu na sagawn ai da. Hkan sagawn sagawn rai yang gaw dai jahkrai ma na nyau wa rai taw ai da. Jahkrai ma nyau wa she dai kata kaw na yu hpe yawng sha kau ya na she dai ni gaw "Grai chyeju dum ai" ngu na she dai jahkrai ma hpe she wo kumhpa ni ma grai law hkra gumhpraw ni grai law hkra jaw ai da. Rai jang she shan lahkawng gaw nang ndai nyau hte shan lahkawng gaw ndai kaga mungdan de bai du re shaloi she dai mungdan kaw wo yu grai nga ai da. Yu nau nga na she ndai hku ni grai hku ai da. Dai hku rai na yu nau nga na she dai hkaw hkam wang kaw mung yu grai nga ai da. Yu grai nga na she ndai hkaw hkam wa gaw ndai yu hpe sat na hku e tsun ai da. Kade sat timung yu gaw nsi ai da. Grai she pru wa rai na she dai hkaw hkam wa gaw "Ndai yu hpe lu sat ai ni hpe gaw ngai na ja sutgan ma jaw na e nye kasha hte ma jaw sha na" ngu na tsun ai da. Dai shaloi dai jahkrai ma hte nyau dai pru wa ai da. Pru wa re shaloi she shan lahkawng du wa re shaloi she dai yu dai ni gaw da nyau dai pyi nsha ra ai da nyau na bat manam na pyi yu dai ni yawng hprawng mat ai hku nga. Yawng hprawng mat ai da. Hprawng mat rai nyau sha ai mung sha rai nyau na bat manam na pyi yawng hprawng mat ai da. Dai shaloi she hkaw hkam wa gaw mau mat ai da. "Ndai ram ram law ai yu wa kaning rai na ya yawng hkoi mat ai kun" ngu na she shi bai sagawn rai yang gaw ndai jahkrai ma na lanyau a shi na nyau na majaw rai na hku nga. Shi nyau ma sha ya dai hku rai shi nyau na majaw ndai yu ni yawng hkoi mat ai lam hpe shi chye kau chye mat rai na shi hpe shi ra ai dai sutgan ni ma jaw ai da. Rai na shi kasha hte mung jaw sha ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1363
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b371c114fc
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Jahkrai ma hte nyau (The orphan and the cat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1363 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b371c114fc
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1363-A.eaf application/eaf+xml 27.5 KB
KK1-1363-A.mp3 audio/mpeg 3.17 MB 00:03:27.777
KK1-1363-A.wav audio/vnd.wav 114 MB 00:03:27.768
3 files -- 118 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found