Item details
Item ID
KK1-1362
Title Grai n hkru ai num (The bad woman) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Once in a village, there was a woman with a child. But the child was not hers. The child was her husband's first wife's daughter. One day, she called the girl to go fishing. And she drowned her to death because she hated her. Then, the girl became a fish in that river. One day, an orphan boy went fishing in that river and caught a fish, which was the girl. He put it into the pot. And he worked at the farm as usual. While the boy was at the farm, the fish came out of the pot and turned into a girl. She cooked meals for him. When he came back, he saw delicious meals on the table. He wanted to know who cooked for him. So he pretended to go to the farm the next day and hid somewhere. When the girl came out, he quickly hugged her tight. Then, he got to know that she was the one who cooked meals for him. Later, they got married. Soon, her stepmother from her past life knew that she was that girl. So the stepmother ordered her servants to catch her. She tied her to the wood and burned her alive. Later, there grew a tree where the girl was burned to death. The tree was filled with many juicy fruits. Only the orphan boy could pick the fruit, not anyone else. He picked up all the fruits and gave them to the villagers. He took only one fruit and put it beside the wall. Surprisingly, his wife appeared again from that fruit. The fruit turned into his wife and helped him. Soon, the mean stepmother heard that news. She stole the fruit and threw it away. Many days later, the girl was born as a child of the old lady. The old mother told her, "Don't go anywhere, my baby. Just stay here. If your stepmother from your past life knows that you are reincarnated, she will catch you and kill you." One day, she was helping her mother dry fermented bamboo shoots. She helped her dry those shoots. She was wearing a wide hat made of bamboo. When the wind was blowing, the hat fell from her head. So she tried to pick it up. At that time, the mean stepmother's servants saw her. They reported to the stepmother, "Your stepdaughter is there." The stepmother's house had many floors, and she lived on the topmost floor. When she heard that news, she was angry and went down the stairs angrily. She wasn't aware of the stairs. She even skipped some steps. Unluckily, she fell down the stairs and died because of the accident. Later, the orphan boy, who was her husband in her past life, saw her and took her home with him. They lived happily together. Her mean stepmother died too. Because of jealousy and meanness, she wasn't aware of anything and fell down the stairs. It caused her death.

Transcription (La Ring)
Moi da ndai grai nhkru ai da dai num dai gaw shi kasha langai lu ai da. Dai num mahkawn kasha langai gaw num shawng num na kasha rai na hku nga. Rai yang she dai kasha dai shawng num na kasha mahkawn dai hpe gaw shi wo hka de nga sa woi hkwi rai na she sat kau ai da. Sat kau ya ai shaloi she dai num kasha dai gaw nga kasha tsun ga nga yang gaw hka shayi sha ngu ga le i nga kasha tai mat wa ai da. Nga tai mat wa ai shaloi she lani mi na aten hta ndai jahkrai ma gaw nga sa hkwi re shaloi she dai dai nga dai num sha dai hpe she nga kasha dai hpe lu hkwi la ai da. Lu hkwi la ai shaloi she shi gaw ndai yambu kaw bang tawn da ai da. Yambu kaw bang da re shaloi shi gaw bungli sa sa re hku nga. Rai yang ndai jahkrai ma bungli sa re shaloi she ndai nga kasha gaw dai yambu kaw na she le rai na wo shat ni hpa ni shadu da ya ai da. Shi bai wa yu rai yang gaw e dai shat ni asin tint tint rai taw ai hku nga. Dan rai jang hpang shani gaw shi sa na ngu masu na she yu taw re shaloi shi le wa ai hte shi gaw ahpum la ai hku nga. Ahpum a rai yang she dai shi e dai num sha dai re ai chye ai da. Aw rai nga le shan lahkawng rau nga sai da. Rau nga ai shaloi she wora num grai nhkru ai dai num jan gaw dai num sha dai kaw bai sa paw sai re hpe chye mat ai hku nga. Chye mat na she kalang ta shi na ra na ni hpe sa rim la shangun na she wan jang jang na she hpun ntsa kaw mara nna she shi hpe kalang mi bai nat kau ai da sat kau ai hku nga. Sat kau re shaloi she koi namsi hpun kaba law ai tu wa ai da. Dai shi hpe sat na nat kau ai shara kaw she namsi hpun kaba bai tu wa jang she e ndai namsi dai hpe she dai jahkrai ma gaw yawng shi di yang sha lu di ai da. Masha ni kadai di tim nlu di na she shi sa di na she shi gaw mare ting hpe garan jaw ai da. Mare ting hpe garan jaw rai na she shi bai shi ma langai di na she ning re shakum kaw she mara da ai hku rai nga. Mara da rai yang she dai namsi kaw na dai namsi kaw na she dai shi na madu jan wa bai sa paw ai da. Bai sa paw na she dai namsi hku na she bai i masha bai paw na she shi hpe karum karum di taw ai da. Dai hpe she e lani mi na aten hta gaw wora grai nhkru ai num jan wa bai na ai hku nga. Bai na nna she dai namsi sa la na she shi gaw bai e kabai ga kau ya ai da. Kabai ga kau ya na she hpang e gaw dai num sha gaw shi masha hku nan bai sa wo kaga dai kaw npaw ai sha i kaga dinggai langai kaw masha hku na shi bai sa paw ai da. Bai sa paw re shaloi she dai dinggai gaw i "Nang gara de ma hkum sa yaw nang kaw sha nga u. E ya nang hpe chye mat jang i wora ni bai sa rim la na" ngu tsun ai da. Dai shaloi she wora num kasha gaw lani mi na aten hta dai dinggai hpe she karum ai hku nga wora baw e mahkri jahkraw nga kun lam ai da. Lam re shaloi she shi sa lam lawm ai da. Sa lam lawm re shaloi shi gaw gup ban kaba law ai gup da ai da. Dai num sha gaw gup da re shaloi she nbung bung na she gup ban dai poi mat ai da. Poi mat re shaloi shi gaw dai gup ban hkan hta ai ngu shaloi she dai grai nhkru ai dai num na ra na dai ni gaw mu dat ai da. Mu dat na she "Dai wa dai kaw nga ai" ngu tsun dan ai da. Dai shaloi she ndai num jan num jan gaw htaw grai tsaw ai htap i dai nhkru ai num dai gaw grai tsaw ai htap kaw she nta htap tsaw dik ai kaw nga taw ai da. Shi gaw dai kaw na grai pawt let yu wa ai da. Yu wa ai shaloi she shi gaw atsawm mung nyu ai da. Nyu na she lakang kaw wa she kabye kashai kau ai le dai hku kabye kashawt na she shi wa dai kaw na taleng nna she dai grai nhkru ai num wa gaw si mat wa ai da. Si mat wa ai shaloi she dai masha nan bai sa paw ai shaloi gaw mi na dai jahkrai ma dai shi na madu wa ngu na kalang sa shi hte rau nga sai dai wa hpe dai wa bai sa mu mat na she shi bai woi mat wa ai da. Shi hte gaw dai shaloi kaw na ngwi ngwi pyaw pyaw lu nga mat ai da. Wora grai nhkru ai num jan gaw si mat wa ai da. Shi grai nhkru ai myit masin rawng ai majaw shi gaw pawt ai myit a majaw i shi hkawm ai pyi atsawm nsadi ai masha hpe pawt mayu ai myit sha rawng ai majaw shi dai hku rai na kabye kashawt nna lakang kaw na di hkrat nna si mat ai da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1362
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b3717cc06b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Grai n hkru ai num (The bad woman) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1362 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3717cc06b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1362-A.eaf application/eaf+xml 32.7 KB
KK1-1362-A.mp3 audio/mpeg 3.95 MB 00:04:19.29
KK1-1362-A.wav audio/vnd.wav 143 MB 00:04:19.24
3 files -- 147 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found