Item details
Item ID
KK1-1361
Title Grai n hkru ai kasha (The bad child) with English translation
Description Translation (Htoi San)
A long time ago, there were a widow and her son in a village. She overindulged her son since he was young. When other people were teaching her son what to do, she disliked them teaching her son. Then, her son became a grown-up boy. He always gave his mother mental pain. He was naughty and annoyed his mother by refusing to do his tasks. While the mother was working on the farm, he was just sleeping at home. One day, she told him, "My son, we don't have enough food. Go dig some yams and taros." At that time, he aims a knife at his mother because he didn't want to work. Then, the mother went to the farm and did some work without telling him to go there. She also sold some vegetables at the market every morning. When she was working on the farm, he sometimes sent her the lunchbox. But he never prepared delicious food for her. When she was going to eat lunch that he brought, she saw only cooked rice without any curries. One day, he sent her the lunchbox and went back home. He saw a mother goat and a baby goat playing near the farm on his way back home. The baby goat was drinking breast milk. Then, he was thinking, "The mother and baby goat are playing happily and warmly. Mmm, I have been a trouble for my mom the whole time. The mother goat looks like she loves her baby so much. My mom also loves me so much. I was wrong. I might be like that baby goat when I was young." He regretted his actions towards his mother. He retraced his steps to apologize his mother. Unfortunately, he fell into a deep hole. His mother saw him falling in the deep hole. He told her, "Mom, I am a naught boy and always bully you. I was wrong. I am so sorry, mom. Please forgive me." But it was late. It was because the mud was flowing into the hole where he was inside. Then, he was buried alive and died.

Transcription (La Ring)
Kalang mi hta da ndai e gaida shan nu nga ai da. Shan nu dai kasha e kanu gaw kasha hpe shi ma kaji ten kaw na i shi gaw grai awn da ai da. Grai awn da kasha hpe she shi gaw masha ni i ra rawng ai lam tsun tim shi gaw grai makoi magap rai nna shi gaw dai hku rai na kasha hpe she nau awn shalai kau ai da. Dai kasha gaw kaba wa sai da. Kaba wa jang she dai kanu hpe ngu grai dang sha ai da. Grai dang sha ai hku nga shi gaw e kanu kade ba na bungli galaw tim shi gaw kanu hpe "Wora ngalaw jaw ai ndai ngalaw jaw ai" ngu kanu hpe grai dang sha ai da. E kanu gaw yi galaw yi sa shi gaw nta kaw majoi sha dai hku lu sha rai na majoi mi nga re da. Dai lani mi na aten hta gaw shi gaw kanu gaw shi hpe "Ma e nang yi hkyen sa su ya an nu sha na nai mam ni ma nlu wa sai dai majaw nang yi sa hkyen su" ngu tsun tim kanu hpe nhtu ni hte share dai hku rai na she kanu hpe sat na ngu dai hku ni galaw ai da. Shi dai hku rai jang she kanu gaw shi sha sa galaw ai da. Shi sha sa galaw kanu gaw jahpawt mung namlaw namlap ni dut rai na shi hpe bau ai da. Bau rai shi gaw lani mi na aten hta she ndai kanu aw kanu yi sa re shaloi shi gaw kanu hpe shat sa sa ai ngu yang mung shi gaw wo shat mung maru marang rai dai hku rai ding rai atsawm ni mung ngalaw jaw da. Ngalaw jaw rai kanu gaw grai ba ai sha kasha la sa ai shat ni sha sana re ngu yu yang gaw shat kaman dai hku ni sha la sa jaw ai da. Shat mai ni hpa ni mung nla sa jaw rai dai hku rai lani mi na aten hta shi gaw aw dai shat sa jaw da nna shi bai wa ai da. Bai wa re shaloi she htaw yi wa dingsa langai kaw she ndai bainam hkan nu ni wa she ginsup hkat rai na she kanu kaw she chyu noi taw ai da. Chyu noi taw ai hpe she shi gaw mu ai da. Mu re shaloi she shi gaw dai shaloi she ma dai wa she myit ai da. "Hum um bainam wora yan nu ni gaw dai ram ram ginsup hkat ai wa" ngu she "Aw ngai nye nu hpe ngai lai wa sai ten ngai grai dang sha grai roi sha ai re wa wora bainam hkan nu ni e bainam kanu wora gaw kasha ni na ntsa kaw grai tsawra ai she rai nga. Um nye nu mung ngai hpe grai tsawra ai re wa ngai nye nu hpe dang sha ai ngai grai myit malai lu ai law" ngu shi gaw dai bainam kasha kanu kaw chyu chyu taw ai hpe mu rai jang she shi gaw "Ngai mung ngai naw i kaji yang mung ngai nye nu kaw woran rai na chyu chyu ai she nrai nga dawng" ngu na shi gaw dai shaloi shi myit malai ai da. Myit malai lu nna shi gaw kalang ta shi kanu kaw sa rai na shi sa tawng ban na ngu na sa re shaloi she nang nhkun kaba law ai dai nhkun kaw she shi gaw sa di hkrat bang mat wa ai da. Sa di hkrat bang mat wa re shaloi kanu gaw sa mu ai da. Sa mu rai "Kanu hkye la na" ngu kanu hkye la na maw shaloi shi gaw dai shaloi she shi "Nu ngai myit malai lu ai i ngai nu nang hpe grai dang sha. Grai roi sha wa ai re ya ngai raitim ngai daini ngai myit malai lu sai" ngu tsun ai da. Raitim shi myit malai lu ai wa hpang hkrat mat ai da. Shi dai kaw hkrat bang re hte kalang ta e ngu ga le wora hkum pup le i dan re nawn gkaw hkrat bang mat ai re majaw shi dai kaw lup si mat wa ai da dai la kasha gaw da.
Origination date 2017-02-21
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1361
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Htu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b371377f85
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Htu Bu (speaker), 2017. Grai n hkru ai kasha (The bad child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1361 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b371377f85
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1361-A.eaf application/eaf+xml 23.2 KB
KK1-1361-A.mp3 audio/mpeg 3.2 MB 00:03:29.867
KK1-1361-A.wav audio/vnd.wav 116 MB 00:03:29.854
3 files -- 119 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found