Item details
Item ID
KK1-1353
Title Majan laka ka (The Jaiwa song) with English translation
Description Translation (Htoi San)
Now, Uncle wants to tell my niece about minstrels in the Manmaw area among the Kachin people. There was a minstrel in Manmaw (also known as Myit Sin Li). People did minstrel performances and mostly in happy times. As I told you just now, we did a minstrel, and we did the work of Jai Wa (a professional narrator of Kachin traditional lore as the highest authority to commence the house-entering ceremony.) Those Jai Wa took care of the history of how the house was becoming as a story. The minstrel man praised the family for being happy living, blessed and prosperous from the day they entered this new house. Minstrelling is used for complimenting the house and giving a speech to be inheritance, blessing, and perfection. We can use two places. When a husband marries a wife or on a wedding day, and we perform a new house-entering ceremony, we do the minstrel dance but not the other things. I want to show how it works. My voice is not good enough to sing, so I don't dance. It sounded, "Tek Tek Tek, e le le le e. Today is about this dowry." "Goi! My voice is not good, so I am stopping the performance here."

Transcription (Lu Awng)
Ya ndai kanam hpe agu tsun dan da mayu ai gaw i ndai hku re nga ai, ndai majan laka ka ai ngu ai ndai wunpawng sha ni manmaw ga gaw majan laka ka ai. Myit sin li ga gaw majan laka ka ai ngu ai nga ai. Ndai majan laka ka ai gaw law malawng gaw kabu ai aten hta majan laka ka ai. Mi ah gu nang hpe tsun dan sai hte maren ndai dingshaw htingga nta nnan hkalum hkala dingshawn shang ai shaloi gaw ndai majan laka ka ai jai wa wa ai ngu ai ndai ni nga malu ai. Ndai ni gaw jaiwa ni gaw ndai nta gara hku byin wa ai hpe labau moi na maumwi mausa hku gawn ai. Re jang e ndai majan laka ni gaw n dai dum nta hta nga wa ai shani kaw nna dai ni dai na kaw nna gaw nga ngwi nga pyaw wunli wungau lu ai ngu ai nta nnan hpe shagrau sha a ai. Nta hpe shakawn ai, dum nta masha ni a matu sali wunli ga, hkum hkaw ga, hkaw da ya ai hpe majan laka ngu na lang ai. E ndai gaw shara 2 lang ai, ndai gaw num wawn num la ai, num hkungran ai shaloi ndai majan laka ka ai, dingshawn shang ai shaloi majan laka ka ai, kaga ni hta nau nlang ai ndai 2 kaw lang ai ngu na i, ah gu chyaw gaw grai gaw ka dan mayu ai timmung nsen n pyaw ai majaw nka dan sai. Tek tek tek nga le i, e le le le le... e, nsin ja nan ndai dai ni wa gaw i e ,, goi i,, nsen n pyaw ai majaw ndai ram mi shapyaw dan sai yaw.
Origination date 2017-02-20
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1353
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Naw Bawk : speaker
DOI 10.4225/72/598b36f1040b0
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Naw Bawk (speaker), 2017. Majan laka ka (The Jaiwa song) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1353 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36f1040b0
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1353-A.eaf application/eaf+xml 11 KB
KK1-1353-A.mp3 audio/mpeg 2.24 MB 00:02:26.704
KK1-1353-A.wav audio/vnd.wav 80.8 MB 00:02:26.687
3 files -- 83.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found