Item details
Item ID
KK1-1346
Title Yup gawk gawk ai wa hte ga krit krit ai wa (The snoring man and the gnashing man) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there were two friends in a village. They lived under the same shelter. One boy clenched his teeth while he was sleeping. Another one snored so noisily at night. The snorer said to his friend, "Snoring is not so bad. But clenching your teeth is like you are eating bones of corpses." He was upset after hearing what his friend said. One day, they travelled somewhere together. On their way, it was getting dark and they had to sleep in the forest. They slept by snoring noisily and grinding teeth hard. A huge tiger came to them and thought, "I think that man is grinding his teeth to eat me. But the one who is snoring might be fat. I will just eat him." It just walked past the boy who clenched teeth. It went to the snorer and ate him. When he woke up, he saw his friend was killed. Then, he thought, "I always feel dejected since he said that I was like eating corpse's bones. But because of this habit, I am free from danger." Then, he didn't continue his journey and just went back to the village.

Transcription (Lu Awng)
Moi masha la 2 gaw shan gaw manang gaw re da. Retim mung shana yup yang wa langai mi gaw wa krit chyu krit nna hkrit na zawn nga ngoi da. Langai mi re jang gaw yup gawk gawk re nna she ngai gaw yup gawk gawk ai gaw hpa nra ai nang she wa krit ai gaw manang oh masha si ai mang hkan na nra ni hkan hta sha ai re ngu she ohra wa gaw ga ngai e dan nga gaw ngai masha nra mung nhta sha hkawm ai wa dan nga gaw aw ngai kaning wa di sa na kun shing re na tim dai hku nga da. Kalang mi na she gaw bu hkawm sai da, bu hkawm mat wa re yang she nsin sin mat na she dai nam kaw yup ra ai da. Nam kaw yup yang she langai mi gaw yup gawk gawk langai mi gaw wa krit re na yup ai da. Shaloi she nam kaw gaw sharaw grai nga ai hku re nga shaloi she i oh ra yup gawk gawk ai wa gaw grai ohra wa gaw grai hpum ai re nga, oh ra wa krit ai wa gaw ngai e sha na nga na wa garang ai she re sai ngu na lai kau da na dai yup gawk gawk e wa gaw grai hpum re nga ngu na shang masawp hta sa kau ai da. Shing rai na dai wa krit krit ai wa gaw ngam nga, manang wa gaw sharaw e sha kau rai na she ngai grai myit kaji rawng ai wa ngai akyu rawng mat sai ngu myit la na nta de bai wa mat da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1346
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b36d2d648e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Yup gawk gawk ai wa hte ga krit krit ai wa (The snoring man and the gnashing man) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1346 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36d2d648e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1346-A.eaf application/eaf+xml 9.68 KB
KK1-1346-A.mp3 audio/mpeg 1.77 MB 00:01:55.852
KK1-1346-A.wav audio/vnd.wav 63.9 MB 00:01:55.823
3 files -- 65.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found