Item details
Item ID
KK1-1342
Title Poi sa na num hpe n lu shaga ai shabrang (Men whose faces and bodies have been swapped) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
There was once a young man in a village. His friends went to a festival, so he wanted to go there with them too. There was a deep forest between his village and the village where the festival was held. It was scary to walk past the forest alone. If someone walked past through the forest alone, he would get killed by wild animals or Nat spirits. Then, he went there with his friends. At the festival, he helped the host a lot. There, he met a gorgeous girl and fell for her. But he was too busy and didn't have a chance to talk to her. After the festival, he went back to his village. When he was at home, he couldn't help thinking about her. He missed her so much and decided to go to that village again. He told the villagers, "I met a gorgeous lady at the festival. I want to find her again. So, I'll go there." They advised him not to go there. But he went there although they stopped him. On his way into the dense forest, an evil spirit saw him and tried to eat him. He said, "Don't eat me, please. I have met a girl whom I love so much. If I could find her, I'll give you my head on my way back to the village. So, don't eat me, please." Then, the evil spirit released him. He continued his way to the girl's village. When he reached the village, he met that girl and told her that he fell in love with her. He asked the girl's parents for permission to marry her. He told the girl's parents, "I want to marry your precious and lovable daughter. Can you give your permission, please?" They had heard about him and knew that he was a hardworking man. So, they agreed to let their daughter marry him. Then, the girl's brother said, "I will escort my sister to your village, my brother-in-law." He said, "Yes, you can." Three of them set forth their journey back to the man's village. When they walked past in the forest, where he made a promise to give to his head, he told them, "I will go over there. Wait for me here." Then, he went to the evil spirit and gave his head. At that moment, the two siblings were waiting for him so long, but he didn't show up. The brother said to his sister, "My brother-in-law didn't come back yet. I will find him. Wait for a moment here." He followed him. Somewhere in the forest, he saw his brother-in-law's dead body. He saw that his head was separated from his body. He was upset and thought, "Such a smart and hardworking man is dead in this way. I will kill myself too." Then, he beheaded his head and died on the spot. On the other hand, the girl was waiting for her husband-to-be and her brother for so long. But they didn't come back. So, she was searching for them. Then, she saw their dead bodies lying on the ground. She was shocked and sorrowful. She said to herself, "My beloved brother is dead, and my fiancé is dead too. I will kill myself and just die here." At that time, the evil spirit thought, "Oh, it will be my deadly and the biggest sin ever if three people die in this forest because of me. GOD will punish me." Then, it said, "Hey, a beautiful lady! What are you trying to do!?" She replied, "The valuable son of my parents, my brother is dead. And my fiance is dead too. So, I'm going to kill myself." The evil spirit asked her, "Then, what do you want?" She desperately said, "I wish my brother and my fiancé were still alive." It said, "Then, quickly connect their bodies and heads." She was very happy and quickly did it. She was in such a rush, so she mistakenly connected her brother's head and her fiance's body. And she connected her brother's body and her fiancé's head. Then, the evil spirit brought them back to life. She was surprised and didn't know whom to marry. She felt confused. When she thought to marry her fiancé, he had her brother's head, and the body was his. When she thought to marry her brother, he had her fiancé's head. It was difficult for her to choose. So, she didn't choose anyone. They just went to the man's village. Since they loved each other, they could escape from the evil spirit and live again. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi da la shabrang mi she poi langai mi nga ai de masha ni mung grai sa ai majaw shi ma sa ai da. Dai she dai shanhte dai poi sa ai kahtawng hte e shanhte nga ai kahtawng gaw nam maling dai kaw gaw nat grai ja ai nga ai. Masha law law hte nre yang nmai lai ai da. Langai sha lai yang sha kau kau re dai majaw manang ni law law sa na shi ma sa ai da. Le nang sa yang she poi re shara du yang she shi wa she bungli ni grai sa galaw garum ai da. Grai sa galaw garum ai kaw wa she num kasha langai mi grai tsawm ai, bungli mung garum she garum shi mung mu ai hte numsha dai grai ra mat sai da. Retim mung bungli kin nna gara lapran nshaga lu she poi ni ngut mat rai masha ni wa mat nna bai wa mat ai da. Wa mat tim hto nta ga nga yang gaw aw tim dai numsha dai e chyu chyu shingran mu nna grai ra mat nna bai sa tam na myit ai da. Shaloi she shi numsha grai tsawm ai mu da ai, sa tam na yang mare kahtawng masha ni hkum sa law, hkum sa law, le kaw anat matse labye nga ai nang e sha kau na ra ai hkum sa ngu yang she shing nga grai tsun tim shi sa mat wa sai da, sa mat wa yang kaja wa nam maling kaw she dai nat wa she shi e sha kau na nga maw ai da. Ning ngu tsun ai da, hkum sha law aw, ngai hpe hkum sha, ngai grai ra ai numsha langai mi mu da ai. Ngai dai wa e sa tam mu la jang gaw, sa tam mu la nna ngai bai wa jang gaw ai shara kaw e nye baw nan wa daw jaw kau na ngu ga sadi jaw kau da na, e dai ram ram wa re yang gaw ngu na shalai kau dat ai da dai nat gaw. Shaloi kau dat yang kaja wa sa sai da. Dai kahtawng de sa re yang she moi shi poi kaw mu tawn da ai numsha grai tsawm ai langai mi mu tam nna she sa hpyi sai da. Kahpu ma kanu kawa ni ma nga re dai kaw she ngai ndai shayi sha hpe ra ai ngu sa hpyi yang kaja wa sha shi kayung wa mung grai htap htuk ai, ket mung grai ket nna asum num sha re gaw ya dat na re ngu na myit hkrum na jaw dat ai she ngai kayung wa nan wa sa na ngu da, nye kanau gajan e ngai mung grai nja ai re majaw ngai hkau nang nga ai de e nye kajan e du hkra ngai kahpu wa sa ya na ngu jang e mai sa ngu na shanhte 3 rap mat wa sai da. Rawt mat wa na she dai nat grai ja ai shi (gadi) da ai nam maling dai kaw e du wa yang she e hkau yen nau e nan yen ning kaw naw nga yu yaw, ngai shinggan jahkring mi pru na ngu da, shinggan jahkring mi pra na ngu na she sa mat wa yang gaw me re mat da yaw, shi gaw aw dai num jan e kade ra ai nga timmung shi kalang mi (gadi) kau da sai re majaw shi a ga sadi shatup ai ngu na shi na aw daw mi daw na dai nat wa hpe jaw kau sai da. Jaw kau na she nga nga yang she nau ala jin na she e kanau e nang ningkaw naw nga yu, nye hkau kaning re kun naw sa tam yu ga ngu sa tam yu yang wa she baw daw nga ai da, baw gaw kaga hkum gaw kaja re na hku nga, dai she ga a ya nye mana maka e nye kajan e ya sha naw myit su la ai nye hkau wa ndai hku si mat yang gaw ngai mung si ra sai ngu hi mung baw daw mi daw kau na sa nga mat sai da. Shaloi she shi kajam hkrai sha ala jin kahpu mung n pru wa kadu wa ngu na mung n pru wa re na she nau myit ru nna shi bai sa wa yang she kahpu mung baw daw na si mat, shi wa na la mung baw daw na si mat re na she ngai tsawra dik ai nye kahpu mung si, ngai la na la wa mung si mat re jang ngai mung rau sha si sa na re ngu shi mung shi baw e daw na ngu yang dai nat wa gaw ndai hku myit ai da, ga a ngai gaw mara grai kaba sai, 3 ting ting sat kau yang gaw 3 ting ting e numla la yang gaw ngai gaw nmai sai, mara gria kaba sai ngu myit nna she ngai si na sai ngu, e num kasha ohra e nang hpa galaw maw nga ta e ngu yang, nang gaw aw nye wa e grai tsawra ai nye kahpu mung si mat, ngai wa na wa mung si mat re majaw ngai mung jang si sa na re ngu nna myit ai ngu yang she dai re yang gaw nang nhpa rai tsun rit le ngu yang she, ngai gaw aw ndai nye kahpu mung hkrung, nye ngai wa na la mung hkrung wa re na sha ra ai ngu. Shaloi gaw mana maka lawan nna dai baw hte hkum htap htuk kra shachaw dat u ngu yang shi gaw nau kabu ai hte re na she grai lawan u nga re majaw oh kahpu a hkum hte madu wa na baw wa shachyaw kau madu wa na baw hte kahpu wa na baw shachyaw kau di yang nat wa gaw jahkrung dat ya sai da. Jahkrung dat ya gaw jahkrung dat sa retim mung ndai wa e la ngu yang gaw shi a hkum daw mi bai rai, ndai la ngu yang gaw daw mi hkum gaw shi wa na la wa rai, baw gaw shi kahpu bai rai mat re gara mung nchye la re na kadai hpe mung nchye la la re na dai hku mau na shanhte rau dai mare de wa mat ai da. Hkrung gaw hkrung sai gara mahtang la sai kun naw myit yu na re nga na wa mat sai da, e dai yu le oh ra kahpu ngu yang gaw le baw de kahpu ngu yang npu de gaw madu wa na hkum bai rai re mat. Dai madu wa na hkum la u ngu yang gaw daw mi kahpu bai rai mat re na grai yak ai da. Shing re dai majaw ndai maumwi gaw htum sa, dan re langai hte langai tsawra hkat a marang e shanhte 3 asak hkrung lawt lu ai ngu ai maumwi re nga ai.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1342
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b36c19be1c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Poi sa na num hpe n lu shaga ai shabrang (Men whose faces and bodies have been swapped) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1342 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36c19be1c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1342-A.eaf application/eaf+xml 24.7 KB
KK1-1342-A.mp3 audio/mpeg 6.3 MB 00:06:53.805
KK1-1342-A.wav audio/vnd.wav 228 MB 00:06:53.781
3 files -- 234 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found