Item details
Item ID
KK1-1340
Title Pa hta ntsin grau ai (The famine) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there was starvation at a small village. There lived a grandmother and her grandson. They didn't have anything to eat , only chickens. So, the grandson thought, "My granny is really old and needs to have enough strength to survive. If she dies, I don't have anyone left by my side. So, I'll make chicken soup for her. I'll just drink only soup and will let her eat meat. Then, she will gain strength." Then, he cooked chicken soup and gave meat to his grandmother to eat. And he just drank soup. At that time, he was struck by a lightning and died on the spot. The other people asked the grandmother, "Why was your grandson being struck by a lightning?" She answered, "He wanted to give the meat to me in order to gain strength. He did it with good purpose. He just drank soup wihtout eating meat. Then, things happened this way." They said, "Oh, then the soup is better and more valuable."

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi da kahtawng langai mi kaw e grai hku hku wa kaba byin wa re na hpa sha na mung hpa n lu mat sai da. Re yang she shat shadu sha na mung nlu re na grai matsan, shan woi dwi hkrai sha nga re yang gaw u sha lu sai da. Dai majaw gaw kawoi dwi gaw grai dinggai mat, kashu gaw naw kaji ai re da, shi gaw nye dwi mung ndai ram dinggai wa rai sha na mung hpa nlu ai, nye dwi dinggai wa na n gun nrawng wa yang gaw ngai kadai hte nnga na ngu na u langai mi sat shadu ai wa she ndai u shan mung n law ai gaw a pa gaw dwi sha u ga, ngai gaw ntsin sha lu na re nga na dai shi kashu gaw ntsin sha lu. Kawoi dwi e gaw pa sha re wa she mu e a chye kau ai da. Ma kasha hpe mu e a chye kau kawoi dwi sha ngam ai. Shaloi gaw na kashu gaw hpa rai dan re nga she chye shi gaw ngai kawoi dwi e i matsan dum nna ngai e gaw u shan sha shangun shi gaw n tsin lu re nga yang e dai hku byin sha mat ai re nga law ngu da. E dai re yang gaw n tsin mahtang she grau manu dan ai re nga gaw ngu tsun ai da manang ni.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1340
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b36b902fc5
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Pa hta ntsin grau ai (The famine) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1340 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36b902fc5
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1340-A.eaf application/eaf+xml 9.37 KB
KK1-1340-A.mp3 audio/mpeg 1.35 MB 00:01:28.503
KK1-1340-A.wav audio/vnd.wav 48.8 MB 00:01:28.477
3 files -- 50.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found