Item details
Item ID
KK1-1333
Title Hpaji chye tim matsan ai yen la (A man who is constantly changing jobs) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a couple who loved each other so much in a village. The man knew lots of knowledge and had many skills. There was nothing he didn't know how to do. But he didn't focus on doing only one work. He tried doing only one work. But before he could finish doing it, he wasn't satisfied and changed to another job. He was always like that. His wife was depressed and sick of him since they didn't have anything to eat. But he was still changing work so frequently. And he had never earned any money with the skills he was good at. So, the wife felt really depressed. She said to him, "You have never earned enough money for us to eat. We are very poor. There is no day which you take a lot of money home. Maybe we should go to ask a fortune-teller if we are destined or not." They decided to consult with the fortune-teller. The fortune-teller asked the man, "What do you do for a living?" He said, "I have lots of skills. I work as a carpenter, a pharmacist and a merchant too. But I didn't earn enough money for us." The wife said, "That's why I got angry at him. He couldn't even earn enough money for us." The fortune-teller understood it well and said to the man, "Climb that tree." There were many branches on that tree, but the main trunk was really high. He ordered him to climb the highest branch on the tree. The man climbed the tree and asked, "Is it okay now? Can I stop?" The fortune-teller said, "No, keep climbing." Then, the man climbed up a little bit more and asked again, "Is it okay now?" The fortune teller said, "No, keep going." When the husband reache the top, the fortune-teller said, "Hold tight." And he called many villagers and shook the tree strongly. The husband was scared to fall from the tree and held it tight. He was getting tired. He shouted, "Stop shaking! Stop, please. My hands are really hurt. Let me climb down." Then, the fortune-teller said, "Okay, climb down then." When the husband was on the ground, he asked, "On how many branches did you hold?" The man answered, "Only one. I was so scared to change the branch since you were shaking the tree hard. I was afraid to fall from the tree." Then, the fortune-teller said, "Yes. If you do the work without finishing it, you can't get money. Just focus on doing only one work. Then, you can get a lot of money and will be happy in your marriage." The husband said, "I understand now. Although I have lots of skills, I can't earn money if I don't focus on doing only one work. Since today, I will try hard." He regretted it and went back home with his wife. Then, he changed the way he worked, and they lived happily together.

Transcription (Lu Awng)
Moi kahtawng langai mi kaw e grai tsawra hkat ai dingla aw nre dinghku num yen dinghku la nga ai da. Dai la wa gaw kei hpaji ngu ngu kade ram hkum ai hkum hkra chye da. Shi nchye ai ngu hpa pyi nnga ai da, dai wa she ndai shi chye ai hpaji langai mi bungli langai mi hpe mung madung ngalaw ai wa she le ra bai daw mi sa galaw, humm myit n dik da. Oh ra bai galaw nngut shi yang she shi gaw n ngut shi yang she e ndai galaw nmai, oh ra she grau hkrak na nhten ngu, ohra hpaji langai bai galaw, dai bai myit ndik langai bai htawt galaw htawt galaw rai gara mung n kre kre re na nta nhku de gaw sha na lu na gaw yak she yak wa madu jan gaw grai myit htum wa sai da. Ndai la gaw shi chye ai hpaji hte galaw nna mung gumhpaw gaw kalang mi mung nla wa re majaw grai myit htum wa sai ngu da. E nang mung hpaji dai ram ram chye ai wa mi an sha na sha pyi law law nlu hkraw ai gaw hpa mung nla wa wa re, law wa re la wa re n htoi mung nnga ai gaw kaning re ngu na madu jan mung grai pawt mayu wa re na she, kaning re wa kun a sara langai ngai kaw she sa san yu ga an gaw an gaw gam maka nrum ai wa re kun na ngu da. Shing ngu nna sa san yu ga ngu sa wa yang she shan e kaga ga di ai da. Kaga ga di yang she kaga ga ndi law, hpa baw bungli lu ai rai ngu yang she hpa baw hpaji chye na hpabaw bungli lu ai rai ngu bungli grai law ai, hkum hkra galaw, lak sama amu mung galaw ai, tsi amu mung galaw ai, hpaga mung ga ai, hkum hkra galaw ai. Retim mung n lu sha hkraw ai. Ngu nna tsun ai da, madu wa gaw, madu jan gaw shi gaw grai chye ai gaw nga nna gaw hpa gumhpraw mung nlu re majaw ngai mung myit htum wa nna pawt pawt re re nga le ngu jang she oh ra kumhpan sara wa gaw chye na mat na e dai re yang gaw dai shi madu wa hpe she hpun lung yu u, ohra hpun langai mi lakung lakying kasha gaw grai nga na ka-ang na madung gaw hto grai tsaw de she lung, ya nrai shi i ngu, nre shi ai law lung u, ya nre shi i, nre shi ai naw lung u, hto pungkyi langai sha madung pungkyi langai sha dai kaw she rai sai i ngu yang rai sai ngu na shanhte kumhpan sara wa gaw dai hpun dai kaw ngang ngang jum u oi ngu yang, wat ashun hkrai ashun, ashun hkrai ashun masha sumpum sumpam saw la na dai hpun e ashun jang la dai wa ga di hkrat na hkrit na tek hkrai tek kaga de mung n htawt jum sai da. Hpun lakung langai mi kaw agying noi na mana maka ba wa sai da. Ashun hkrai ashun na bawa e ram sai loh, ram sai loh grai ba wa sai loh, nye ta ni mung grai tsu wa sai loh oh, she jahkring la marit loh ngu jang she e nang yu wa sanu dai ram ram ba yang gaw yu wa yang she ning ngu ai da nang dai hpun ndung kaw dung yang e hpung lakying shade wa kying ai gaw lakying kade kaw noi ai rai ngu yang 1 sha noi ai. Le ra lakying de htawt na ngu yang di hkrat na hkrit na nanhte ashun chyu ashun na noi tik tik di kau ai ngu. E dai re yang gaw nang hpaji kade lu ai, bungli kade lu tim gara mung n galaw ngut ngut re yang gaw gara kaw na gumhpraw lu na. Nang chye ai hpaji langai mi hpe nang npawt kaw na ndung hkren galaw u. Shaloi nan a dinghku pyaw wa na re ngu nna tsun dat ya ai da. Aw aw ngai shing re wa she rai nga hka nye hpaji gaw kade chye timmung kan bau bungli gaw n byin re majaw gaw dai ni kaw na gaw ngai myit malai lu sai ngu nna nta hte wa mat sai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1333
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b369b33511
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Hpaji chye tim matsan ai yen la (A man who is constantly changing jobs) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1333 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b369b33511
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1333-A.eaf application/eaf+xml 19.2 KB
KK1-1333-A.mp3 audio/mpeg 3.95 MB 00:04:19.238
KK1-1333-A.wav audio/vnd.wav 143 MB 00:04:19.216
3 files -- 147 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found