Item details
Item ID
KK1-1331
Title Hka la ra ai wa hte hka kap ai wa (The man who did not repay the money) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a man in a village. He borrowed money from his friend. But he didn't pay it back even though he had enough money and no matter how many times his friend asked him to pay back. One day, the creditor was dead. Then, the debtor thought, "I have to give his money, but he is dead now." And he went to the funeral. He felt unhappy. He stayed there the whole night. He thought, "I have to pay his money back," and frequently looked at the dead body. He felt like the dead body was looking at him. He thought, "Maybe it's just my illusion." And he looked at the dead body again. Then, the dead body sat down and stared at him. At the time when we worshipped Nat spirits, we mustn't let a black cat jump over a dead body. If not, the dead body will be possessed by a demon. Actually, his dead friend was jumped over by a black cat. The corpse woke up and jumped over him. They were fighting. But the other villagers who were sleeping at the funeral house didn't notice and just slept soundly. Then, one of the neighbours saw them and came hurriedly to them. And he beat the corpse with a broom. At that time, the corpse couldn't move and collapsed on the floor. The next day, the villagers buried the corpse by burning. The debtor went there too although he was so scared. When they burnt the corpse, the whole body was burnt completely except the heart. The soul of the creditor couldn't leave everything and still remembered that his friend didn't pay money back to him. The debtor also thought, "I couldn't give his money back to him yet. That's why his heart couldn't be burnt." The villagers said, "What's wrong? Why couldn't this corpse be burnt completely? Bring a spear and stab the heart." Before they could stab the heart, it exploded loudly. And the pieces of the heart stuck on the debtor. He was scared out of his wits and died on the spot.

Transcription (Lu Awng)
Moi kalang mi la 2 gaw da dai langai mi wa gaw manang wa kaw e gumhpraw hkoi la nna mung hka chyu n ya n ya kade hpyi tim nya, lu tim nya hkraw re manang wa langai mi nga ai da. Dai she lani mi na aten hta gaw dai hka hkoi ya ai gaw hkoi ya nna la ra ai wa gaw si mat wa ai da. Si mat wa yang she dai manang wa si mat she shi gumhpraw jaw ra ai wa si mat sa, ngu myit ai da. Shing ngu myit na manang wa si ai de sa gaw sa ai da. Retim myit gaw grai n pyaw ai da. Sa gaw sa re na she shana du yang shana mung sa sin yup ai kaw mung lawm ai da. Shaloi she shi gaw kaning wa rai, ya sha sharawt mada yu, ya sha ngai gumhpraw jaw ra ai ngu na sharawt mada yu yu reng gaw dai hku ngu myit na sharawt mada yu yang oh ra si taw ai mang ai ning rai bai rawt shadap ai zawn bai rai da. Dai hku bai nga e majoi wa re kun na ngu na she bai myit amyu mi bai nga wa na she bai sharawt mada yu yang ohra mung sharawt mada yu da yaw. Dai shaloi gaw dai nat jaw prat e gaw dan re si ai mang hpe e lanyau chyang nmai shingkawt ai da. Dai she lanyau nyau chyang shingkawt nna she kaja wa sha shi yu yang rawt wa ai zawn re yang wa si taw nga ai wa rawt ngoi na gamu dip, gamu htim gamu nna gamu she gamu dai kaw sa sin yup ai masha wu nawng wu wa mung yup galeng nga ntsa hkan gamu she gamu hkat tim kadai mung ndum ai da. (Hpunk shang ai re nga ai gaw kadai mung n dum, buk e bak e rung e rang e nga na oh htingbu kaw na masha wa htingbu wa langai mi she mada mu hkrup na dingyi hte sa wa na dai si ai wa e ning du dingye hte sa agrip dat jang she mi ra hku galeng hkrat mat da. Dai hku re mat sa da, shing rai na nga nga yang gaw hpang shani gaw dai si ai wa hpe e ju kau na rai sai da. Dai de mung sa ai da shi dai de mung sa, hkrit gaw grai hkrit ai retim mung sa ai da. Sa yang she wan yawng hkum ting hkru sai da, ndai masin salum dai wa n hkru hkraw ai da. Masin salum dai wa n hkru hkraw na wa she oh si ai wa mung n chye nga dawng, dai ngai e gumhpraw njaw ai oh ra wa nga she nmyit i, shan 2 shi mung ngai gumhpraw nlu jaw ai si mat sa nga, ngai e gumhpraw n jaw ai nga na shan 2 gaw dai hku masin salum dun hkat sam ai da. Dai she nhkru hkraw hkraw re na she masha ni e she dai ni na mang gaw kaning re na n hkru hkraw ai gaw nang oh ra n ri mayoi ai la e she maw achyaw yu su ngu na sa, n hkru hkraw ai dai hpe a chyaw baw na hku na sa wa yang wa karai n chyaw shi yang masin salum dai wa pang nga kapaw ga na dai gumhpraw jaw ra ai wa a ndai kaw kap re mat nna kajawng ai hte hkit ai hte re na shi ma dai kaw rau si mat ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1331
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b369252d21
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Hka la ra ai wa hte hka kap ai wa (The man who did not repay the money) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1331 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b369252d21
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1331-A.eaf application/eaf+xml 17 KB
KK1-1331-A.mp3 audio/mpeg 3.28 MB 00:03:35.588
KK1-1331-A.wav audio/vnd.wav 119 MB 00:03:35.560
3 files -- 122 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found