Item details
Item ID
KK1-1327
Title Gara mahtang tinang a kasha rai teng na (Which is their child) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there was an ugly man and a beautiful lady in a village. In the past, people didn't care that their daughter wanted to get married or not. If the man could give lots of bride price, they let their daughter get married to him. Kachin were like that in the past. The beautiful lady didn't want to marry him, but she had no choice. And there was a handsome man in that village too. He felt pity for the lady. He thought, "Such a beautiful lady got married to that ugly man. It's such a pity." Then, he went to the lady and said falsehood. But the lady was already a legal wife. She thought, "I want to have a kid of that handsome man." She had an affair with the handsome man. She had two children with that handsome man. Her ugly husband didn't know about their affair and felt so happy when his wife gave birth. The children were very cute too. The handsome man thought, "Even though I'm having an affair with the other man's wife, I don't have any legal wife. So, I will go to find a wife." On the other hand, the beautiful lady didn't want to bear a baby of her ugly husband. So, she took herbs not to get pregnant. After many years, she thought, "The man I loved didn't come to me anymore. I should give birth to a baby of my husband since he is my legal husband." When they got a baby, the baby was so ugly. He was totally different from the first two children. The husband said, "He couldn't be my son! The first two children are very beautiful and different from him. Whose child is he?" He was angry at her. Then, his wife said, "He is surely your son." The husband was shocked because of what his wife said. He thought, "She said that the child is surely my son. Then, what about the first two children? They are so beautiful unlike me. Anyway, they are the children of my legal wife. So, they are my children." He decided like that and lived happily with them. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi da kahtawng langai mi kaw she la grai ntsawm ai dai wa hte dama kasha re na she dai num mahkawn gaw grai tsawm ai wa. Dai moi na htunghkring gaw sha sa hpyi jang gaw dingla mi rai rai ntsawm mi rai rai tinang e kajan wa kam n wa kam nchye ai hpu law law sha lu bang jang gaw ya sha sha re. Jinghpaw ni htunghkying nga ai gaw dai prat e rai re nga ai gaw. Dai wa she dai num jan gaw aw grai gaw nra ai wa kaning nchye di na dai la wa kaw wa sai da. Wa nga nga re yang she oh ra la shabrang grai tsawm ai langai mi gaw grai yu lahpawt dum ai da. E i ya ngai grai tsawm ai anhte kahtawng na la ohra kaw wa mat ai ngu na shingngu myit nna she numdai jan e sa gunlau lau re ai da. Re yang gaw oh ra la wa na hkungran num rai mat sai rai re na she hkungran num rai mat sai rai re na dai la wa kaw gaw nwa ai sha shi na oh ra la wa gaw grai tsawm ai re majaw ngai mung shi zawn zawn re kasha sha gaw lu na re ngu na la dai wa na kasha lu ya ai da. Kasha lu ya kaja wa grai tsawm na shi madu wa mung kabu she kabu da, no 2 lu ai mung dai la wa na sha lu ai da, madu wa na gaw nlu ya na she dai la wa na grai tsawm ai la wa na sha lu re na makaw hte malu lu sai da. Dai wa tsawm she tsawm ai wa, dai kaw na gaw dai la wa mung hka manang wa la kau sau re gaw, nmai la sai re majaw dai kaw na gaw kasha mi lu ya tim shi atsawm re lu madu na nre nga na dai la wa mung shi kam ai de e hkawm mat wa sai da. Shi kaga num asan sha re tam la na nga na hkawm mat wa, hkawm mat wa re na shi gaw dai madu wa grai ntsawm ai na kaja nkam lu ya rai, kasha nlu na hku tsi lap amyu myu di di sha re na nga wa she gumgai dingla re wa sai da. Shaloi gaw um ngai gaw ngai e hkungran la wa na gaw oh ra grai tsawm ai la wa mung n pru mat re re majaw kaning nga tim nye hkungran la wa re majaw gaw langai mi sha gaw lu ya ra sai nga na gumgai mung gumgai wa sai ngu na langai mi lu na dawdan kau sai da. Shingrai na kasha langai mi lu ai wa she grai ntsawm ai, myi man makyit mahkat re na kasha wa lu tawn re na madu wa gaw wat madu jan kasha lu sai ngu kabu she kabu yang wa she shawng kaw na yen hte mung nbung ai wa grai ntsawm ai wa lu tawn. Kei ndai gaw kaning nga tim ngai na kasha gaw nre sai. Oh ra wa ohra kana yen pyi dai ram ram tsawm ai wa mi ndai ram ram ntsawm ai kasha lu da ai gaw kaning nga tim ndai gaw lama mi gaw re sai nang ngai na kasha nre, kade na kasha lu ya ai kun ngu madu wa pawt she pawt, re jang she dai num jan gaw ning ngu hku re nga, ndai lang gaw teng teng nang na re sai law ngu nga ai da. Shaloi gaw la gaw mau sai da. Teng teng gaw ndai lang gaw nang na rai sai, ndai lang gaw nang na re sai nga yang gaw shi myit yu na lam grai nga wa sai le. Ndai lang gaw nang na rai teng sai law nga yang gaw oh shawng na yen gaw shi na nre zawn zawn nga mat ai le i, dai majaw tsawm gaw grai tsawm, nre ngu kau yang gaw ohra kasha grai tsawm ai 2 gaw bai tsawra mat re na shi hkrai shi sha i, kaning nga tim nye na kasha hkrai nye hkungran ai kaw na kasha hkrai she re gaw ngai na ngu la kau na re ngu myit daw dan la kau ai da. Dai dingla wa gaw umm ngut sai.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1327
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b3681ac44b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Gara mahtang tinang a kasha rai teng na (Which is their child) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1327 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3681ac44b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1327-A.eaf application/eaf+xml 18.5 KB
KK1-1327-A.mp3 audio/mpeg 4.21 MB 00:04:36.427
KK1-1327-A.wav audio/vnd.wav 152 MB 00:04:36.398
3 files -- 156 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found