Item details
Item ID
KK1-1325
Title Ga sa tim pali chyu shit ai la (The man who weaves bamboo splits) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there was a man in a village. Wherever he went, he always split the bamboo strips there. When he went to a wedding, harvested the vegetables or went to help the others, he always split bamboo strips there without doing anything else. Then, the villagers were amazed. They said, "We should do like him too." One day, the man asked for help from the villagers to harvest his field. The villagers came to him and were just spliting bamboo strips. They didn't finish harvesting that day. He was a kind of person who always split bamboo strips although he was at a funeral. When he died, the villagers didn't bury him and just split bamboo strips. As days passed by, the dead body emitted distinct odors. The other people from another village said, "It won't be good. We should bury him. Let's bring some food from each of our houses and held a funeral for him." Then, they buried him nicely. Although someone did bad to us, we shouldn't response badly to them back. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Moi shawng de kahtawng langai mi kaw e ga sa ai retim, masha si ai de sa tim, sa garum ai ngu na gaw pali sha nta kaw na kawa tawng pali shit na kawa tawng sha lasa nna pali chyu sa shit da. Kadai kaw sa yang mung pali chyu shit, ga sa yang mung pali chyu shit, yi hkyen ga sa yang mung pali shit re majaw dai kahtawng masha ni gaw yawng nan kalang sha mung nre wa shagu lang yawng yawng kaw nan wa dai hku di ai majaw gaw dai kahtawng masha ni mung mau sai da. La ndai wa gaw anhte mung shi zawn zawn re rai mat sa ka, shi ga saw jang gaw, lani mi dai la wa mung masha ni pyi yi grai hkyen kau sai re majaw ngai mung yi gaw hkyen ra sai nga na yi hkyen ga saw ai wa yawng pali sa shit dung mat ma nna yi mung n hkyen lu mat ai re mat ai da. Re yang she masha si dai kahtawng masha ni si yang mung pali shit re re majaw gaw shi si yang mung kadai mung hpa nsa di nna pali sha sa jawm shit nna sa nga nga re, shingrai ai she e shanhte gaw dai hku manang wa matai htang ai ngu gaw pali wa jawm shit gaw re ai da. Retim mung oh ra masha si ai gaw manam wa nrai, manam wa yawng gaw shanhte kahtawng ting bai jawm hkam sha kau re yang gaw e manang ni e ndai hku gaw nmai na re. Anhte she kadai mung kadai lu ai nta na la sa nna jawm shadu sha na jawm lajang kau ga law nga na dai pali chyu chyu shit ai la wa a mang sa makoi lup kau ya ai da. Dai maumwi gaw dai kaw htum sa, manang wa hpe n kaja ai hku galaw yang gaw n kaja ai hku matai nmai htang ai.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1325
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. Lu Htoi : speaker
DOI 10.4225/72/598b36791871e
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. Lu Htoi (speaker), 2017. Ga sa tim pali chyu shit ai la (The man who weaves bamboo splits) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1325 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36791871e
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1325-A.eaf application/eaf+xml 9.93 KB
KK1-1325-A.mp3 audio/mpeg 2.03 MB 00:02:13.407
KK1-1325-A.wav audio/vnd.wav 73.5 MB 00:02:13.395
3 files -- 75.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found