Item details
Item ID
KK1-1323
Title Nyau hte yu a lam (The cat and the rat) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a cat and a mouse. In the past, the animals and humans could communicate each other. At that time, mice were bigger than cats. They were big and beautiful. They could reproduce little mice at a high rate. Humans usually ate the mice at that time. The cats were much smaller than the mice. So, they couldn't catch mice and ate them. They were jealous of people eating mice. Then, one cat was thinking how to do to eat the mice. She was thinking so hard for three years. Then, she got an idea how to do. One day, she was waiting for the mice on their way. She saw a mouse and said, "My friend mouse, I would like to tell you something. I tell only you, not everyone. People harvest only one time in a year. So, don't eat their rice grains and crops." The mouse said, "They plant lots of vegetables and rice every year. It's okay to eat. They eat us too." The cat said, "We should feel pity for humans." The mouse said, "Why should we? They eat us too. We are not going to die all just because they catch and eat us. We can reproduce lots of babies withing three or four months. There are many of us. We eat some of us. So, if we don't eat their rice grains, what should we eat?" When the mouse answered like that, the cat's idea to eat the mice was not successful. The cat was thinking for another idea how to do. It took her three years to think the idea. Then, she got an idea. She was waiting for a mouse on his way this time too. She met a mouse and said, "I want to tell you something." The mouse said, "Yes, tell me." She said, "You all are eating lots of rice grains which people grew. So, they are planning to kill all of you." The mouse believed what the cat said and asked, "It could be true then. Give us advice how to do." The cat said, "Okay, I'll help you. Hide in the burrow for three months. And store food for all of you. Don't go to people for a while. If you don't go to them, they won't know where to find you and couldn't kill you." And she continued, "Don't breathe a lot too. Then, your body will be small. And you don't have to eat a lot of food. If you eat just a little amount of rice from people, they won't get so angry." The mouse told all of his friends and relatives about it. They dug burrows and stayed in it for three months as the cat's advice. They bore the hunger although they were starving. Then, their bodies became smaller, but their eyes still remained big. Their mouths became pointed because they had to bear the hunger all the time. And their tails were getting smaller too. Their fur became messy as well. Since then, all the mice which were born as small mice. Thenceforth, the cats could catch the mice so easily and ate them. The cat's idea was successful. So, they can catch and eat the mice easily till today.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw nyau hte yu na maumwi re. Moi shawng de da ndai nyau hte shinggyin masha hte yu hte re na ga naw hkrum ai ga shaga ai ten hta gaw da ndai yu ndai ni wa nyau hta grau kaba ai da e. Grai hpum grai tsawm rai sat sha yang a manu sha re re da yu ni gaw mayat mung kaja mayat re na shata 3, 4 nga yang manu mana mayat ai dusat a myu re ma ai da. Shingre na she ndai ningre aten hta shinggyin masha ni gaw yu hpe sat sha sha re na hku re nga. Yu hpe sat sha sat sha re jang e she nyau gaw yu hta kaji taw nga re nga she nyau gaw n lu sat sha jang nyau ni gaw manawn sai da e shinggyin masha ni sat sha ai hpe yu manawn re na she ndai nyau kanu langai gaw hpaji daw sai da. Sumru sai da. Sumru re yang she ndai yu ndai ni hpe gara hku ngu na i ngu na shi sumru ai da. 3 ning ting sumru ai da. 3 ning sumru re yang she lu sumru na she lani mi gaw yu ni lai lai re lam kaw e sa hkap nga sai da. Re jang she shi kaja wa nan yu lai wa na she e jinghku yu e ngai nang e lama mi ga kaja tsun dan na. Nang e re na she tsun dan ai lu ngu na dai hku tsun ai da. Shinggyin masha ni gaw 1 ning mi hta she yi hkau na kalang galaw ai re. Dai re majaw gaw shinggyin masha ni na mam ni hpe e hkai nmai ni hpe nanhte hkum sha ya ngu na tsun ai da. Dai hku na tsun re yang she ndai yu gaw gara hku bai nga ta nga yang she hpa nra ai, shinggyin masha ni galaw da ai mung grai law ai. Anhte yu ni e mung shanhte sat sha ai she re. Aw ning ngu ai da law, shinggyin masha ni e matsan dum ra ai ngu na tsun ai da. Shaloi jang she anhte mung shanhte e hpa na matsan ndum. Shanhte mung anhte e sat sha dingyang she re. Anhte mung shanhte sat sha na sha gaw n htum ai. Shata 3, 4 nga yang anhte grai law hkra hkra hkai ai. Anhte gaw galoi mung a bawng a lang re. Tsawm ai ni re nga shanhte galoi mung anhte hpe sat sha ai re. Dai anhte mung shanhte na shanhte galaw ai hkai nmai ni hpe sha n sha yang gaw hpa sha na rai ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku na tsun she dai hku shaloi tsun yang ndai nyau na hpaji daw ai gaw n awng dang mat sai da. N awngdang mat re jang bai gara hku na tsun na i ngu na bai sumru sai da lu, sumru re yang dai shaloi mung 3 ning ting bai sumru sai da. 3 ning tingbai sumru yang she kalang mi gaw bai myit dum dat sai da, myit dum dat yang she ndai nyau gaw dai shaloi mung yu lai wa wa re shara kaw bai sa hkap nga sai da. E jinghku yu e nang hpe e ga kaja shaga mayu ai. Ngu na bai tsun jang e le tsun dan rit ngu dai hku ngu jang she, Ya ndai nanhte yu amyu ni gaw ndai shinggyin masha ni na hkai n mai nau sha ai majaw ndai shinggyin masha ni gaw nanhte hpe e ndai mahkra mat hkra shamyit na amyu shamyit na hkyen na ma ai loh. Ngu ai da, shaloi jang i dai hku nga yang gaw teng na re loh. Naw hpaji naw jaw la rit le ngu dai hku tsun ai da. Shing ngu jang she ndai nyau gaw mai ai hpaji jaw la na ngu. Nanhte shata 3 daram n hkun kaw htu rawng mat u ngu da, n hkun kaw htu rawng na ndai lusha hpe sharang kau u ngu da, lusha hpe sharang kau u shinggyin masha ni kaw hkum sa sha ngu ai da. N sa sha jang gaw nanhte hpe e shanhte nlu sat na re nga ai ngu na dai hku tsun ai da. Dai hku tsun jang she kaja wa nan dai n hkun kaw rawng yang e n bung chyu ai ma sharang kau u da law. N bung chyu ai ma sharang di kau ngu da. Shaloi jang e she nanhte na hkum kaji mat nna sha yang e law law nlu sha na re nga ai. Shinggyin masha ni na rai sha rai ni hkai nmai ni sha timmung nanhte law law n sha yang gaw shinggyin masha ni gaw nanhte hpe n pawt na re nga ai ngu dai hku tsun ai da. Dai majaw dai madat nna she kaja wa nan ndai yu ni gaw n hkun htu na she dai kaw rawng sai da. Dai kaw rawng kaja wa shata 3 rawng mat wa ai shaloi gaw nau kawsi chyu sharang, sharang hkrai sharang, sharang hkrai sharang re na she ya yu ni wa she myi mung tu tu rai, re na she n gup mung masen mat re na she nmai mung dai nau sharang na she nmai mung hkak hkak re na kaji mat. Re mun gaw suk suk rai, re na kaji, dan re mat ai da. Dai kaw na bai matut nna yu ni shangai ai bai hkai ai yu kasha ni mahkra gaw kachyi chyi sha law mat ai majaw ndai nyau ni lu rim sha mat ai da. Dai majaw nyau a hpaji daw ai gaw ndai kaw awng dang mat na ya du hkra yu ni hpe shanhte lu rim sha taw ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1323
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598b3670ab51b
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Nyau hte yu a lam (The cat and the rat) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1323 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3670ab51b
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1323-A.eaf application/eaf+xml 34.3 KB
KK1-1323-A.mp3 audio/mpeg 5.1 MB 00:05:35.72
KK1-1323-A.wav audio/vnd.wav 184 MB 00:05:35.43
3 files -- 189 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found