Item details
Item ID
KK1-1319
Title Madum sumpyi ni hpe chye dum hpang wa ai lam (The origin of the flute) with English translation
Description Translation (by Maran Seng Pan)
This story is about how people discovered and started using flutes. It was the time when people didn't know how to play the instruments. There was a hamlet. At night, a young couple from that hamlet always dated in the bamboo grove which was behind a pigpen. They met there and stayed up all night talking. At first, they could have incessant conversations. Even they couldn't stop talking till the cock crowed in the morning. But after a period of time, they had less topic to talk about after the cock crowed. Sometimes both of them just kept silent and listened to the sounds of wind in the trees and the rustling of leaves. Since they were talking in the bamboo grove, they heard the bamboo creaking sound "nyet nyet" when the wind blew through. They only listened to it till the daybreak and went back home. One night when they met, they talked about how much they loved each other. However, after the cock crowed, they kept silent again like the previous night since they had no more topics to talk about. That night, they heard enchanted sound of creaking bamboos. The sound of rustling leaves had delighted them very much. The man thought if he cut it and played, it would be sounded better. With that thought, the man cut a bamboo stalk with his sword. (Ancient Kachin men used to take their sword wherever they went.) However, it was not like what he expected. But he took it back home to use as the pillow. In the middle of the night, he heard a nice sound. He told an old man about it that he heard a pleasant creaking bamboo sound but it disappeared when he cut it. The old man asked him where they met. He answered they dated in the bamboo grove. Then the old man told him, "Young man, that is the place Madai nats (They're kind of Nats, spirits) always go through by playing the instruments. And the pregnant women shouldn't walk by that place. If they meet the humans when they are passing by, they always take them." However, the man was enthusiastic to make the sound with bamboo like Madai Nat did. As he was completely obsessed with the sound, he made and used different kinds of instruments with bamboo. Because of him, bamboo instruments started to be known.

Transcription (by Lu Awng)
Ya ngai bai tsun na maumwi gaw ndai madum sumpyi ni hpe e chye dum hpang wa ai maumwi re. Moi shawng de e ndai shinggyin masha ni gaw madum sumpyi ngu ai hpa hpe mung re nchye dum ai da. Hpa hpe mung rai nchye dum, re yang e she dai aten hta she ndai kahtawng langai mi nga ai da. Dai kahtawng kaw na shabrang langai hte mahkawn langai mi gaw shan tsawra hkat nna she shana rai jang e shan le wa hpang shalawng kata de e sa hkrum hkrum re da. Dai kaw sa hkrum jahta hta re da, dai kaw sa hkrum jahta ai she shan wa nna daw de gaw jahta ai, jahta ai, kei jahta ai da, u goi ai ten du hkra mung jahta. U goi ai hpang mung jahta, jahta hkrai jahta nhtoi hkren hkren re na jahta ai da. Dai hku na jahta re yang she hpang daw de nga yang gaw shan gaw dai hku na bai hkrum re dai shaloi she bai jahta wa re yang wa she u goi ai, u karai n goi ai ndai hpang jahta hkrai jahta rai, shawng daw de gaw oh ra de mung jahta ai i, retim mung ndai hpang daw de nga yang gaw u goi ai oh ra maga de wa she n htoi maga de wa she jahta na hpa nnga mat re da e. Hpa nnga mat jang gaw la wa mung zim ngu, num wa mung zim ngu re jang e gaw oh n bung bung re na hpun lap ni shara ai hpe sha jawm madat da. Re na she shan gaw kawa shalawng kaw e sa dung jahta ai re majaw gaw kawa ni gaw n bung bung jang gaw nyet nyet nga na i la ngoi ai, kawa ni nsen amyu myu nga ngoi ai, dai ni hpe madat re na sha dai hku na n htoi jahtoi ai da, nhtoi htoi jang she nta wa wa re na hku re nga. Dan re wa she lana mi na ten hta gaw dai hku shan bai hkrum sai da. Shan bai hkrum jahta re yang she kaja wa nna u rai n goi ai ndai maga de gaw shan gaw oh shan tsawra hkat ai lam ni jahta i, shaloi she jahta ma kau, hpa n chye jahta na she, u goi ai hpang oh ra maga de gaw shawoi shana na zawn re na bai zim mat sai da, ah zim sha bai nga yu yang wa she kei dai shana na gaw da dai shana gaw kawa ni ngoi ai e madat yu, shada i oh ra shada kasut arut nna n bung hte dan re na ngoi ai mung, grai pyaw ai nsen hpe na ai da. Nbung bung nna hpun lap ni sha shamu ai hpe hpun lap ni sha shara ai hpe mung madat yu yang grai pyaw ai hku na na la ai da. Grai pyaw ai da loh, dan re na she la dai gaw moi na ni nga yang i dan re na hkrum ai shara hkan retim n gang n htu hpye ai da loh dai she shi na nhtu n gang ret re na she kawa sa kran la ai da, kawa sa kran la na she ndai daram ngoi pyaw ai gaw kran la na ga la na dum yang kade daram ngoi pyaw na kun ngu na she shi gaw kran la na she ga la sai da, ga la na bai dum dat yang e gaw dai shaloi jang gaw bai n ngoi mat ai da. N ngoi mat re na she nta de bai la wa sai da, la wa na bai wa bum hkum yup nga sai da, bai wa bumhkum yup nga yang she kaja wa nan bai wa bumghkum yup na shana yuptung re jang gaw grai pyaw ai bai na sai da e. Grai pyaw bai na sai da, grai ngoi pyaw ai bai na na she dai byin ai lam ni hpe re jang gaw ndai la wa gaw i dinggai langai mi hpe tsun dan ai da. Dai hku byin ai, bai ga la jang gaw dai hku bai n ngoi pyaw mat re, hpa baw re kun ngu na dai hku tsun ai da, nan sa jahta ai gaw gara shara kaw ngu jang she, dai kaw kawa wa hpang shalawng kata kaw re ngu na dai hku tsun ai da. Dai shaloi she ndai dingla bai tsun dan ai gaw dai hku gaw moi madai nat ni, madum sumpyi hte dum hpa sum hkum sum hpa rai dum na lai lai re shara she re gaw ngu na tsun dan ai da. Shing re na she kei dai hku dai kaw e ndai ma hkum hte re dai ni pyi naw gaw dai kaw majoi joi i nmai sa ai. Dai kaw e sa hkawm sa i nga jang shanhte lai wa ang ai shaloi nga jang e kadai hpe retim shanhte woi mat ai ngu na tsun dan ai da. Retim mung la ndai wa gaw dai ngoi ai nsen hpe wa she grai myit shang sha na she ndai gara hku galaw yang e ngoi yaw na kun, dai n bung hte e ngoi dai madai nat ni lai hkawm ai shaloi ngoi ai dai kaw na anhte nsen hpe e la na nsen zawn nga lu dum shapyaw hkra galaw mai na re ngu na myit nna la dai gaw shi kaw nna kawa amyu myu hte e kawa hte e dai dum ai baw amyu myu re na galaw nna woi dum hpang wa ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1319
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598b365fb6f6d
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Madum sumpyi ni hpe chye dum hpang wa ai lam (The origin of the flute) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1319 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b365fb6f6d
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1319-A.eaf application/eaf+xml 20.5 KB
KK1-1319-A.mp3 audio/mpeg 4.68 MB 00:05:07.565
KK1-1319-A.wav audio/vnd.wav 169 MB 00:05:07.559
3 files -- 174 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found