Item details
Item ID
KK1-1317
Title Jauhkyen grai chye ai la hte myit hpji chye ai la a lam (The performer of the martial art) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I'm going to tell is about a juggler who was very good at juggling and a fortune teller. They were friends. They had different skills. But they were too proud of themselves. They didn't want to agree with each other. They constantly quarrelled and became disunited. One day, they went on a trip somewhere. But they went separately. The juggler arrived at a village. He showed his skill there. He performed knives juggling in front of the villagers. While he was juggling, three or four people came to him and picked a fight. He didn't want to lose a fight. He thought, "I am very good at juggling. It would be ashamed if I lose to the people who don't even know how to juggle." So, he tried so hard to win them. After he won the fight with them, they called the other ten men to help them fight him. Then, he couldn't fight them anymore and lost. He was embarrassed. On the other hand, the fortune teller reached another village too. He was too proud of himself and couldn't get along with the villagers. The villagers felt angry at him because he was too proud. So, they beat him up. He thought, "If I'm with my friend, I will not get treated like that." The juggler also thought the same as him. They both went back to their village. And they told everything that had happened to them. They decided to stay unitedly together. Then one day, they got in a big fight again. Their fight was severe. They couldn't decide who was right or wrong. Then, they went to a wise man to ask for advice on how to solve their problem. They told him about them. The wise man said, "Don't be too proud of yourself. If you listen to each other and agree with each other, things will be better for you two." After hearing the wise man's advice, they decided to behave as he said. Then, the work they did together was a great success too. Finally, the villagers let them be their leaders in making to develop the village.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai bai hkai na maumwi gaw jau hkyen grai kung kyang ai grai chye ai la langai mi hte ndai myit hpaji n gup namtsup rawng ai la shan 2 a maumwi re . Dai yen gaw shan 2 gaw manang re da. Shing re na ning re na langai mi chye ai hpaji amyu myu re dai hta e shan gaw da kaw e shan gaw gumrawng wa na hku re nga. Kadai mung nau rai dum kadai mung asum nkam hkam re na dang rang hkrai dang rang hkat, dang rang hkrai dang rang hkat, langai mi ra ai hku langai mi nkam hkan, ndai manang wa ra ai hku oh ra manang wa n kam hkan re na she nhkrum nra re wa sai da. Nhkrum nra re wa shaloi gaw kalang mi gaw shan gaw gara hkawm mat wa sai da. Garan hkawm mat wa dai shaloi gaw ndai jauhkyen chye ai la langai mi gaw kahtawng langai mi kaw du ai da. Dai shaloi she jau hkyen ka dan sai da, dai shaloi jau hkyen ka dan re na she hpang e gaw nyau hkyen bai ka. Shawng e jau hkyen ka ai shaloi gaw nhtu hte jau hkyen ka re she, dai shaloi dai ngut ai hpang nyau hkyen bai ka da, nya hkyen n ngut shi yang dai pyi n htum shi yang dai mare kaw na masha 4, 5, 6 dang she shi hpe wa sa mara tam ai da. Mara tam na she kei shi hte agying dai hku yaw hkat na hku re nga. Dai hku na kasat hkat ga law hkat ai dai hku na byin re she shi a myit hta gaw ndai hku myit ai da. E ngai jauhkyen grai kung ai ngu nna she tsun da ai re wa, grai chye ai ngu na tsun da ai re wa, ndai jauhkyen mung n chye ai masha ni hpe sum yang gaw ngai gaw gaya hkrum, gaya kahpa she re sai ngu na she shing ngu na mung myit na grai shakut ai da, grai shakut tim ndai masha 2, 3 hpe e shi lu a grawp kau jang she oh manu mana masha marai 10 daram bai shaga wa re na she masha grau law wa ai da. Shi gaw ndang mat na dai kaw shi a agying shing re na sum mat ai da. Summat re dai aten hta oh ra ndai myit hpaji grai chye ai i n gup namtsup mung rawng re ndai la wa mung da shi mung mare langai mi de du mat ai re da. Shi mung dai du mat wa ai shaloi wa she shi gaw shi chye ai hpaji ni hpe e grai chye rai dum na she mare masha ni hte n htuk sai da e. Nhtuk re na she mara tam, oh ra mare masha ni mung nang dai ram chye dum ai gaw ngu na she mara tam nna she shi hpe agying dai hku na lata du da ai da. Shaloi gaw shi mung agying masha ni e zingri zingrat ai hpe sha hkrum rai, shan a myit hta gaw i ndai jauhkyen chye ai wa mung ndai myit hpaji chye ai wa mung le shan 2 gaw kadai mung kade myit hta aw nye manang wa hte rau rai yang gaw ngai ning re na jam jau n hkrum na re ngu na myit ai da. Ndai jau hkyen chye ai wa mung dai hku myit ai da, oh ra hpaji chye ai wa mung dai hku myit ai da. Bai myit re na shan 2 myit ai mung hkrum, hpang e gaw shan2 e e mi nga ai shara de she bai wa yu na ngu na mi shan 2 rau nga ai rau kanawn ai shara dai kahtawng de e shan 2 bai nhtang wa na she bai wa hkrum rai dai kaw bai wa hkrum na she shan 2 byin ai lam ni bai wa tsun dan hkat na she e ya gaw an 2 gaw atsawm sha kanawn mazum saka i ngu na she dai hku na tsun re na she nga sai da. Nga ai shaloi she lani mi bai shan gaw bai dang rang hkat wa sai da. Dang rang hkat ai gaw mi shan hka hkra re shaloi na hta pyi grau sawng ai hku na dang rang hkat wa ai da. Dai hku bai dang rang hkat wa re shaloi gaw shan gaw dai kaw na shanhte hpe hpaji jaw lu ai i, shan hpe hpaji jaw lu ai salang kaba ndai dingla langai mi kaw sa ai da. Dai wa kaw sa re shaloi she shan a byin ai lam bai sa tsun dan re shaloi gaw ndai la gaw dingga wa gaw shan hpe e hpaji jaw dat ai da. Kadai mung kadai chye ai hpaji hta e hkum gumrawng langai hte langai nang tsun ai, shi tsun ai nang madat, nang tsun ai mung shi madat re na myit hkrum nan nan magam bungli hpe pawng galaw yang gaw grai re na hkrak na re ngu na hpaji jaw ai da. Dai hte maren sha mung dai hku na galaw sa wa ai da. Dai hku galaw sa wa ai shaloi gaw shan 2 galaw ai magam bungli gaw grai re na awng dang mat ai da. Shan 2 gaw ndai kahtawng kaw e woi awn ai hku na shan hpe e magam bungli satsam da ma ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1317
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
M. King Nang : speaker
DOI 10.4225/72/598b365740270
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), M. King Nang (speaker), 2017. Jauhkyen grai chye ai la hte myit hpji chye ai la a lam (The performer of the martial art) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1317 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b365740270
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1317-A.eaf application/eaf+xml 23.7 KB
KK1-1317-A.mp3 audio/mpeg 4.54 MB 00:04:58.31
KK1-1317-A.wav audio/vnd.wav 164 MB 00:04:58.2
3 files -- 169 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found