Item details
Item ID
KK1-1311
Title Yi hkyen sha ai la hte jahtung (The farmer and the Jahtung Nat spirit) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This story is about a mountain farmer and a jungle guardian nat spirit. The farmer said, "This year, we will grow crops along this mountain slide. We will cut the trees down and pick the vegetables to eat." The next day, the farmer went to the mountain again and shouted, "We will cut down those big trees. And we will pick the vegetables to eat." The guardian spirit heard him and thought, "This man keeps saying those words. It seems like he will definitely cut down the trees." So the guardian spirit appeared in front of the man and said, "My family lives on the trees, so don't cut down those trees, please. I will give you whatever you want." The farmer said, "If you don't give me what I want, I will cut down all those trees." He started cutting down the trees with his axe. The guardian nat gave gold, silver, and other valuable things to the man. The man sold those things and spent his life effortlessly and happily.

Transcription (Lu Awng)
Ya ngai hkai na maumwi gaw moi yi hkyen sha ai la hte e nat jahtung yen a lam rai nga ai. Moi ya langai gaw yi hkyen sha na ngu she kawng lawan hku yu hkrat wa na she ndai dai ning an nu wa ni ndai hku hkyen, hpun kaba ohra ni la kran daw kau na mati kamu ngawt pa lam nan re di sha re na ngu na sa tsun la sai da. Hpang shani bai an nu wa ni ndai kawng marawng hkaraw nhkap hkan ndai hku hpun kaba oh ra ni kran kau na ndai nti kamu pa lap ngan re tu wa dai ni di sha re na ngu na sa tsun sai da. Re yang 3 ya ngu na shani gaw nat gaw e la ndai wa gaw ndan chyu sa nga gaw shi e yu tim grai byin na zawn re nga ai ngu na e shinggyin masha e ndai hku hkum hkyen kau ya loh, hkum kran kau ya loh an nu wa ni a nga shara re loh, nang ra ai mahkra an hte jaw na loh ngu na tsun ai da. Njaw jang gaw kran kau na ya jang kran na ngu she hpun hkan ne ningwa hte akawk abyen di sai da. Shaloi she shi gaw kaja ja wa nat dingla gaw shi hpe ja dengga ni, ndai sut gan jahpraw, gumhpraw tawng, ja tawng ni law law jaw nna dai la wa e shabawn kau dat ai da. Re yang dai la wa gaw dai wa dut sha na lu lu lusha nga mu nga mai mat sahte mat ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1311
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b363d86e12
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Yi hkyen sha ai la hte jahtung (The farmer and the Jahtung Nat spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1311 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b363d86e12
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1311-A.eaf application/eaf+xml 7.07 KB
KK1-1311-A.mp3 audio/mpeg 1.64 MB 00:01:47.885
KK1-1311-A.wav audio/vnd.wav 59.5 MB 00:01:47.870
3 files -- 61.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,437 translations are currently available (November 23, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, JP24K03887, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Metadata
RO-Crate Metadata
Comments

Must be logged in to comment


No comments found