Item details
Item ID
KK1-1303
Title Tinang prat hpe n ra ai taukawk (The turtle that wants to remove its shell) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a tortoise in a forest. He didn't enjoy his life. He didn't like himself. He thought, "I have a heavy body. I don't want it! I want to live like the other animals." When he looked at the frogs, they were fast and light. He was jealous of them. When he looked at the squirrel, he envied it because it could climb a tree. So, he didn't satisfy with his body. Then, he went outside straight ahead. He met a boar on his way and asked, "I don't really like my shell. It would be great for me without having a shell. Don't you want to take my shell?" The boar said, "I can't. Go ask other animals too." So, he went to a fox and said, "Don't you want to help me take off my shell on my back? But I can't believe you because other animals said you are sly." The fox said, "Don't worry about it. I can't eat you. If I eat tortoise meat, I feel very itchy. But I can help you remove your shell. Just tell me the way how to do it." The tortoise said, "It's okay. You can do as you want." Then, the fox said, "I'll hit your shell with a stone." The tortoise said, "No. I will get hurt. I just want to remove it without getting hurt." The fox said, "Then, you should go to the rabbit. He knows how to do well." Then, the tortoise went to the rabbit. He said to the rabbit, "I want to remove my shell." The rabbit asked, "Why do you want to remove it?" He replied, "I want to move like other animals, fast and light." The rabbit said, "This is your nature. Don't try to take it off." But he said, "No. I want to remove it no matter what." The rabbit said, "Then, go to that mountain which is a bit far from here. There is a man who has superpower. Go there and ask for help from him." So, the tortoise started his journey to that man. He had to go past many high mountains to reach there. After some days, he arrived at the man. The man was actually a hermit. The tortoise said, "I want to remove my shell." The hermit asked him, "Why do you want to remove it?" The tortoise said, "I want to live like other animals and move fast." The hermit said, "Okay, fine. I can take your shell off." Then, he removed the shell on the tortoise's body. He was so happy after taking the shell off. Then, he went back. On his way back home, he faced many difficulties. He was pricked with thorns. He couldn't sleep well since he couldn't hide in his shell. He couldn't rest well because there were many thorns everywhere. He was covered with blood. At that time, a tiger got the smell of blood and said, "I'll get something to eat now." But, when it saw the tortoise, it was surprised because it had never seen that kind of animal before. The tortoise appearance had changed. He got a long neck, long body and short legs. So, the tiger just walked past him without eating him. The tortoise thought, "I should go through the water, not from land." Then, it dove into the water. Fish was surprised and said, "What kind of animal is that? May be, this animal will eat us." They were scared. The tortoise said, "Don't be afraid of me. I am a tortoise." Fish said, "No way! Your neck and mouth are long. You have short legs and big eyes. You can't be a tortoise. You are going to eat us." They chased after him and bit him. He got really hurt and regretted his action. So, he went back to the hermit to ask his shell back. On his way, he faced lots of difficulties, and his whole body was covered with blood. When he met the hermit, he said, "Can you give my shell back? I know how much useful it is for me. It's really precious." The hermit said, "I know you will come back. So, I didn't go anywhere and am just waiting for you here. If you want it back, you can take it." The tortoise got his shell back and lived happily forever.

Transcription (Lu Awng)
Tinang a prat hpe nra sharawng ai taukawk, moi shawng de da taukawk langai nga ai da. Taukawk dai gaw shi prat hpe shi nra sharawng shi gaw ga ngai na hkum wa ndai ram ram li ai wa, masha zawn a zet atsang ma nga mayu da. Dai she brangtai ni hpe yu yang gaw aw brangtai shawng nre, shi gaw n dai shu ni hpe yu tim tsat tsat tsat rai shi gaw grai pyaw ai da. Kadu hka de nga tim hto hpun de lu lung ai da. Retim shi gaw kei shi hkum hpe shi gai nra dum ai da lu. Dan na grai n rai dum na shi sa wa ai da. Ndai wa du hpe shawng san ai, e e ngai na hkum hpe grai nra ai law ngu tsun ai da. Nye taukawk ndai kawp hpe grai nra ai. Ngai kata kaw na ngai hkrai sha re yang gaw grai pyaw na wa ngu tsun ai da. Dai she nang nmai ngai na hkum hpe taukawk kawp hpe nang mai la ya na i ngu tsun ai da. Dai shaloi wa du mung e ngai nchye la ai law. Kaga kaw naw sa san yu su ngu tsun ai da. Shi bai sa mat wa she ndai jahkyawn kaw sa ai da, jahkyawn dai gaw tsun ai da . Ngai na hkum ndai la kau mayu ai ngu tsun ai da. Retim nang hpe gaw nau n mai kam ai law masha ni tsun ai nang gaw grai masha hpe grai kalem ai nga tsun ai, nang hpe ngai n mai kam ai nga tsun ai gaw ngu tsun. Hpa nra ai law, ngai gaw nanhte na taukawk shan sha yang ngai kaw sai gaya wa ai dai majaw ngai nlu sha ai. Retim nang taukawk ndai kawp hpe la mayu ai re yang ngai la ya na gara hku la na rai ngu tsun ai, gara hku tim la kau ya law, dai hku re yang ngai nlung di nhte a kawk hpaw kau ya na yaw ngu tsun. I hkum re shi law ngai grai machyi na re. Dai grai n machyi na hku ngai she taukawk kawp hpe a san sha la kau mayu ai ngu tsun ai. Dai shaloi dai hku re yang nang kaga kaw bai sa yu su, oh brangtai gaw grai chye ai ngu tsun. Shi brangtai kaw bai sa wa ai da. Brangtai kaw bai sa wa shaloi she brangtai gaw tsun ai da, ngai na taukawk kawp hpe ngai la kau mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai brangtai gaw i na na taukawk kawp gaw hpa baw na la mayu ai ma ngu tsun. Ngai masha ni na zawn azet atsang ma grai hkawm mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she nmai ai gaw ndai gaw tinang a prat hte tinang she re gaw dai shaloi retim ngai ndai taukawk kawp ndai nnga yang gaw grai pyaw na re wa ngu tsun ai da. Dai she dai hku re yang nang ndai hto bum ni grai tsan ai dai maga de nang taukawk kawp hpe wa la kau u le ngu tsun. Dai kaw hpaji grai chye ai ndai hpung (dago ) grai chye ai dan re la nga ai. Dai kaw sa la kau u ngu tsun ai da. Dai shaloi shi gaw kei sa mat wa sai da, bum lung bum yu, hkam lam mung shi grai na grai tsan ai de sa mat wa da. Kaja sha dai brangtai matsun ai la dai kaw du sai da. Du na she dai wa dai hku nam kaw nga yang gaw shanhte ya na myen hku nga yang gaw (Yate dabaw ) le. Shi na taukawk kawp hpe la kau mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai la gaw tsun ai da, e nang hpa na na taukawk kawp hpe nra sharawng ai rai ngu. Ngai masha ni na zawn a zet atsang re grai nga mayu ai ngu tsun ai da. Dai hku re yang mai ai, nang kaja sha ra yang gaw i taukawk kaw hpe nang hpe nang ra ai hku galaw ya na ngu shaloi taukawk kawp hpe shi la kau ya ai da. Dai shaloi kei shi wa grai pyaw sai ngu na she wa ai da lu, wa ai wa she lam dingyang wa mi she shi graw grai jam jau ai da. Ju ai, shawoi nga yang gaw i, yup na ten du yang shi taukawk kawp kaw re jang gaw i, dai hku makoi na yup mat mai ai da. Retim shi gaw gara kaw mung n mai gyam, gara kaw mung n mai gyam she ndai sum-up hkan ne mung n mai sa mat ju ni grai ju, sai she pyang bai na nga,bai rai mat wa grai jam jau ai da. Dai she sharaw da, sharaw wa um hpa baw manam ai kun ngu na she ya chyam gaw ngai sha nan re wa, ngai sha na malu masha lu sai ngu na dai taukawk gaw hprawng, gyam tim mung n lu mat ai le. E sharaw mung yu mau ai da, galu gaw galu, du gaw galu lagaw kadun sha law hkum gaw galu ndan re dusat hpan myu gaw ngai nmu ga ai ngu na sharaw mung dan sa ngu na bai lai mat da. I ngai ndai ram kawng lam hku hkawm wa yang grai jam jau hka, hka lam hku sa na re ngu na hka hku hka bai shang mat, hka kaw na nga ni mung tsun ai da. I ndai gaw hpa baw dusat wa re kun ndai gaw mu mung nmu ga ai wa, ndan re wa anhte ni kaw nga ni hpe rim sha na matu she re sam ai ngu na nga ni mung hkrit di nga taw ai da. Hpa hkum hkrit ngai taukawk she re ngu, taukawk gaw nre na re ngu da. Du gaw galu na lagaw gaw kadun sha law nang gaw n gup gaw galu law myi gaw tu tu re nre na re ngu tsun. Nang nre, nang anhte e rim sha ai ni she re ngu na nga ni mung hkan gawa ai da. Hkan gawa na shi mung grai jam jau she e ya she ngai na prat hpe ngai na taukawk gaw grai akyu rawng ai re ya she chye wa ngu na shi gaw mi na shara de bai n htang wa mat ai da, mi ndai shi taukawk kawp raw kau da ai shara de bai nhtang mat wa, lam hkan ne grai jam jau shi gaw sai hte pyang ngan rai na du wa ai da. Dai she dai du wa she dai mi na la dai naw nga taw ai da. I i ngai hpe ndai taukawk kawp she naw jaw rit law. Ngai ya she ngai na taukawk kawp ndai manu dan ai re hpe ngai chye mat ai. Dai she nang bai n htang wa na re hpe ngai chye ai majaw ngai ma ndai hku tawn da ai ngu tsun nang ra sharawng yang mung bai la u ngu na dai taukawk kawp jaw dat ai, dai majaw ya du hkra taukawk gaw shi kawp hte shi nga pyaw mat ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1303
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/598b361b18708
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Tinang prat hpe n ra ai taukawk (The turtle that wants to remove its shell) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1303 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b361b18708
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1303-A.eaf application/eaf+xml 40.1 KB
KK1-1303-A.mp3 audio/mpeg 4.84 MB 00:05:17.961
KK1-1303-A.wav audio/vnd.wav 175 MB 00:05:17.942
3 files -- 180 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found