Item details
Item ID
KK1-1301
Title Kanu a ga n madat ai sharaw yen nau (The tigers that did not listen to their mother) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
This is about two tigers which didn't listen to their mother. Once upon a time, there was a tiger family in a forest. They were a mother tiger and her two children: one son and one daughter. The mother tiger said, "My children, don't go anywhere while I am going out to find food. Just stay at home. Listen to me, alright? People are really scary and dangerous for us. People can kill us. So, don't go outside." Then she went out to find food. When they heard about people, they two were curious about that. Especially the male young tiger wanted to know about people more. He wanted to know how people became and why they should be frightened of people. He called his sister to find people when their mother was away. Then they went out to find people. On their way, they saw a hen pecking at wood. Then the brother tiger asked, "Hey! Such a strong one. Are you a human?" The hen answered, "No, I'm not. Humans catch and kill me. They eat me. If you two are finding human, that's not me. Find another." Then they two continued their journey to find human. They saw a buffalo drinking water. They asked the buffalo, "You are huge, and you have long horns. Are you a human?" The buffalo answered, "No, I'm not. Human is such a strong creature. They can even tie a rope through my nose. Don't find people." The tiger sibling said, "But we want to find the strong people. We will find them." Then they continued their journey. They also saw a horse on their way. They asked the horse, "Wow! You have long hair. You are tall too. Are you a human?" The horse answered, "No, I'm not. People are really strong. They are strong, even though they are small. They can order us to do work. They can order us to carry loads. Don't find people." But they said, "No. We want to find such a strong human." Then they went to find people again. But his tiger sister was getting scared. She said, "They said people are really strong. Let's just go back home!" He replied to his sister, "No. We will not go back home. Let's continue finding people." He carried his sister and continued their journey. On their way, they saw a huge elephant. They asked the elephant, "You have large ears, and your body is really huge. Are you a human?" The elephant answered, "No, I'm not. Humans have small bodies. But they can order such a big animal like me to do work. Don't go to find humans!" But their curiosity was growing. Especially, the male tiger wanted to know about people more. His sister told him, "Let's go back home. Mom will be at home now." But her brother said, "No. Let's not go back home. Today, we have to find people until we see them." They kept going to find humans. Then they saw a little man cutting the wood. They asked him, "Have you ever seen a human?" The boy asked the tigers, "Are you two finding humans?" Then they said, "Yes. We are finding humans because we haven't seen them before." The boy replied, "If you two haven't seen humans before, I will show you." And the boy cut the wood into two pieces. He told them, "If you want to see a human, put your legs between these woods." The tiger sibling also did as the boy told. After they two had put their legs there, the boy quickly hit the wood. Their legs were stuck. They felt really hurt and cried out loud. Then the boy said, "We are humans. But I am just a kid. There are many people who are bigger than me." The boy called his father and said, "Dad. I have caught two baby tigers here." The boy's father reached there and asked, "Are you two finding humans?" Then they answered, "Yes, we are. Because we haven't seen humans." The boy's father replied, "We are humans." And he killed those two tigers. The tigers were died because they didn't listen to their mother and went out to find people. It's the end.

Transcription (Lu Awng)
Kanu a ga nmadat ai sharaw kasha 2, sharaw kasha 2 gaw da langai mi numsha, langai mi lasha da, kanu gaw tsun ai da. Nan nau ni nu shat tam sha hkawm taw yang nan nau ni gara hkum sa yaw ngu tsun ai da. Nu na ga madat u, nta kaw sha nga taw mu yaw ngu tsun ai da. Dai shaloi ndai hkan ne gaw shinggyin masha hpe grai hkrit ra ai ngu tsun ai da. Shinggyin masha gaw anhte sharaw hpe pyi dang ai yaw ngu tsun ai da. Dan na kanu gaw hkawm mat wa ai da. Ndai la kasha wa na mat sai da, shinggyin masha ngu gaw hkrit ra ai nga wa shinggyin masha ngu gaw kaning re wa i ngu na shannau yen gaw grai chye mayu, ndai la sha wa grau chye mayu. Grai chye mayu na kanau hpe saw ai da, sa shinggyin masha hpe hkn tam ga, ah nu nnga ai lapran ngu na shan nau yen hkawm mat wa she oh gai tsan ai shara kaw she u langai mi wa she ndai hpun kaw a kawk taw nga hku baw di a kawk taw na ai mu ai da. Shi tsun ai da, grai magrau grang ai nang gaw shinggyin masha re i ngu san ai da. Dai shaloi ndai u gaw ngai gaw shinggyin masha nre. Ngai hpe pyi naw shinggyin masha ni pyi naw ngai hpe pyi gap sat sha lu ai shinggyin masha re. Nang shinggyin masha, nan nau ni shinggyin masha hpe hkan tam yang gaw ndai ngai nre yaw, kaga naw tam u ngu tsun ai. Dai shaloi ndai yen nau ni bai hkawm wa re ngai langai wa she hka lu taw nga ai mu ai da. Dai she i i nang wa grai kaba la ai n rung mung grai galu ai wa, nang gaw shinggyin masha re i ngu san ai da. Dai shaloi ndai wa gaw tsun ai da. Ngai shinggin masha n re. Ngai shinggyin masha ngu gaw kade ram magrau grang n grang ngai na ladi kaw pyi naw sumri lu shoi ya ai magrau grang la ai shinggyin masha ni re. Nan nau ni hkum hkan tam m ngu tsun ai da. u. Retim nkam ai law ngai ndai ram ram magrau grang ai shinggyin masha hpe an nau ni mu mayu ai ngu na re mat wa da, bai hkawm mat wa da. Gumra langai bai nga taw ai da. Gumra gaw tsun ai da. I nang wa mun mung grai galu, grai mung tsaw ai wa, nang gaw shinggyin masha re i ngu san ai da. Dai shaloi tsun ai da. Shinggyin masha gaw ngai nre, shinggyin masha ngu ni grai magrau grang ai. Hkum she kaji tim grai magrau grang ai. Nang anhte ni e pyi naw shangun sha lu ai. Ladi kaw sumri shoi na rai ni grai htaw shangun ai re. Shinggyin masha ngu ni hpe gaw hkum hkan tam mu ngu tsun ai da. E nkam ai law, dai ram ram magrau grang ai hpe gaw ngai chye mayu sai ngu na she shan nau ni bai hkawm mat wa. Ndai kanau num sha wa hkrit wa sai da. I dai ram ram magrau grang ai nga wa sa ka law ngu tsun ai da. Nwa shi ga naw tam ga ngu na shi gaw kanau grai ba wa ai da, kanau hpe sha ba lang na bai hkawm mat wa, magwi kaba law nga taw ai da. Dai hpe tsun ai da, e nang wa grai kaba ai na mung grai pa ai hkum mung grai kaba ai, shinggyin masha re i ngu san ai da. Shinggyin masha ngai nre law. Shinggyin masha ngu gaw hkum gaw kachyi sha law ai. Retim ngai dai ram kaba ai hpe pyi lu shangun sha ai wa, dai majaw nan nau ni shinggyin masha hpe hkum hkan tam mu yaw ngu tsun ai da. Grai chye mayu sai da. Dai la kasha wa grau chye mayu sai da, kahpu wa grau chye mayu she ndai num sha wa wa sa ka, nu mung du wa na sai ngu tsun. Um hum law naw tam la ga, dai ni gaw ndai shinggyin masha ngu hpe mu hkra tam ga ngu na shan nau ni bai hkawm mat wa rai, kachyi sha law langai mi wa she hpun kran taw mu ai da. I nang le shinggyin masha ngu hpe nang chye ai kung ngu tsun. Dai shaloi ndai la kasha gaw shinggyin masha hpe hkan tam ai i e shinggyin masha hpe an nau ni nmu ga ai majaw hkan tam ai ngu. N mu ga ai re yang ya ngai madun dan na, shinggyin masha ngu kaning re kun ngu na ngai madun na yaw ngu na shi wa hpun 2 brak di galaw da ai da. 2 brak rai galaw da, ndai kaw nannau shinggyin masha mu lu mayu yang gaw ndai kaw nan nau na lata shawn bang mu ngu, kaja sha shan nau na ta shawn bang da da, shawn bang da ai hte ndai shinggyin masha gaw bai kayep kau dat ai, shan nau na lata gaw matep taw nga ai da. Dai matep taw na agying marawn shaam hkrap taw nga, shinggyin masha ngu gaw anhte re ngai re. Ngai pyi ma sha naw re. Ngai hta grau kaba ai naw nga ai ngu na shi wa hpe shaga ai da, wa nang kaw sharaw kasha 2 hpe ngai lu matep da sai loh ngu tsun ai da. Dai she kawa bai du wa ai da, kawa bai du she shinggyin masha ngu hpe hkan tam ai i ngu umm shinggyin masha hpe nmu ga ai majaw hkan tam ai. Shinggyin masha ngu gaw ngai re, an wa ni re yaw. Dai zawn zawn re ni e masha ni gaw ngu na ndai kawa wa mi she ndai sharaw 2 hpe a byen sat kau ai da. Kanu a ga n madat ai majaw shinggyin masha hpe hkan tam ai majaw si hkrum mat ai da. Ngut sai.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1301
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/598b36127a9d1
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Kanu a ga n madat ai sharaw yen nau (The tigers that did not listen to their mother) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1301 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36127a9d1
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1301-A.eaf application/eaf+xml 40.1 KB
KK1-1301-A.mp3 audio/mpeg 4.08 MB 00:04:28.120
KK1-1301-A.wav audio/vnd.wav 148 MB 00:04:28.103
3 files -- 152 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found