Item details
Item ID
KK1-1299
Title Hkai hkai sha la (Three gourd seeds) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a boy who worked as a farmer in a village. He was interested in agriculture. He liked to grow vegetables such as peas, beans and mustards. But, whatever he planted, they didn't grow well. Mustards which he grew was not good. But he kept growing vegetables. What he liked to grow the most was bottle gourd. He really liked to plant bottle gourds. The bottle gourds which he grew always died when they were a little bit big or they were growing as wonky vegetables. But he was never depressed nor disappointed. He grew vegetables every year. He fertilized the soil too. But the bottle gourds never grew well. But he wasn't disappointed too. One day, he saw an angel whose wings were broken while he was cultivating. He felt pity and took the angel to his home. He applied some medicine on the wound, treated him to a delicious meal and let him sleep. When he woke up the next morning, the angel had already gone away. He saw only three bottle gourd seeds at the place where the angel had slept on. The angel gave those to him as a present to plant. He was so happy and fertilized the soil well. And he planted those seeds well. After some days, the gourds started to grow. He was surprised that the bottle gourds were so big. Then, he called all the villagers to share those bottle gourds. He told them, "You don't need to give me money. I will share these gourds with you." Then, he cut the gourds in front of everyone. As soon as he cut them, he saw a surprise thing. There were full of gold coins inside the big gourds. He was very happy. And he gave some of those gold coins to the villagers too. He got rich too. His news spread the whole village. Then, there was a rich man who lived at the front part of the village. He also heard the news and felt angry because the boy got richer than him. He felt jealous of the boy. He was just a stingy and mean man. He started to grow bottle gourds like the boy. Then, the angel appeared in front of him as well. When he saw the angel, he told his servants to shoot the angel with the arrow. The angel got hurt because of him. But he pretended like he saved him. He took him to his house and cured the wound. And he treated him to a tasty meal and let him sleep well too. The rich man said to him, "I've saved you. You should know how to pay your gratitude to me. Don't forget to show your gratitude towards me." After saying like that, the rich man couldn't sleep the whole night because he was expecting high. He was thinking the whole night, "When will that man give me the bottle gourd seeds? When he gives me those, I will grow them well. When the gourds grow big, I'll call everyone and cut the gourds in front of them. But I won't give any gold to them. I'll take all." He couldn't sleep the whole night with his own thoughts. The next morning, he saw three gourd seeds at the place where the angel slept. He was so happy and grew the seeds. But he didn't take care of the plants well. He just used every soil. He didn't check if that was fertilized or not. After some time, the gourds started to grow big. Then, he called all the villagers. He said to them. "The reason why I call you is that I'm going to cut these gourds in front of you all. But I can't share the gold inside them. I will take all." Then, he cut the gourds in front of everyone. But, there was nothing inside them. At that time, the villagers said to him, "You are too greedy and jealous of other people. That's why you didn't get any gold." There were devils and angels on the earth. The rich man met a devil. Since he was a bad man, he met a devil. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Hkai hkai sha ai la kasha langai mi nga ai da. La kasha dai gaw shi na myit masin wa mi she n dai hkai lu hkai sha wa grai myit lawm ai da lu. Chyinghkrang zawn zawn, hpa zawn zawn re ni grai kam hkai sha ai da, dan re shapre ni hkai ai wa grai myit lawm ai da. Grai myit lawm ai retim shi hkai ai wa langai ma n awng dang ai da. Chyinghkrang ni mung n kaja da. Shi dai grau hkai ai kaw na grau myit lawm htum gaw tauba si hkai ai grau myit lawm ai da. Tau ba si hkai ai grau myit lawm htum re sai da. Dai she shi wa tauba li ni sa la na hkai tim wa tu gaw tu ai retim aten du wa yang shi na shi bai nyip mat kun, shing nre yang grai tsawm na nsi ai kun, tauba si gaw dai hku chyu rai re, retim shi gaw shi gaw myit n daw ai da. Shaning shagu dai hku hkai, nam ndai namhpun ni mung rai bawm grai hkrak hkra na galaw law re da. Myit ndaw ai sha dai hku nga re she, hkai hkrai hkai, ndai tauba si mung gara hku hkai tim nsi. Gara hku hkai tim nsi she retim shi myit n daw ai sha nga taw ai da. Lani mi na nhtoi hta shi sun chye taw ai shaloi lamu kasa ngu na i dai wa she singkaw wa shep shep re na pru wa ai da. Dai shaloi shi gaw tsi ni tsi la, shana wa tsi ni tsi shat ni sha na she yup ra ni atsawm hkra hkyen da na dai kaw shayup da ai da. Jahpawt shi hprang re she dai shana tsi tsi ya ai la wa mi she nnga sai da. N nga wa she tauba si tum 3 kumhpa jaw kau da ai da. Kumhpa jaw kau da, ndai hkai u yaw ngu na kumhpa jaw kau da ai da. Dai shaloi she ndai la kasha mung kaja sha grai kabu na ndai kei pawm ni pawm, ndai namhpun ni atsawm sha bang na tauba si dai hkai ai da lu. Um tauba si hkrai tauba si dai grai kaba di si ai da. Grai kaba di si she shi wa dai tauba si nau kaba si na mau mat ai da. Mau mat, mare masha ni yawng e shaga ai da. Yawng hpe gumhpraw n jaw ai sha, yawng e ga jaw na ngu na she yawng e shaga mahkawng da na masha yawng hkum sai i nga shi gaw ga ai da. Yawng e garan jaw na re ngu na yawng ga dat ai wa, kata kaw wa mi she ja rai ni wa she kei ja ni wa she she kabrim re rawng taw ai da. Tauba si gaw nre sa da e, tauba si na kata kaw wa mi she akawp sha re na le kata kaw ja sumpum, shi gaw grai kabu di she ndai mare masha ni shi shaga da ai yaeng hpe mung ja rai ni yawng garan jaw ai da. Yawng garan jaw, garan jaw re yang shi mung grai lusu mat da. Dai hpe she oh mare baw kaw na ndai sahte dingla langai gaw grai pawt mayu sai. Shi hta grau lauban, shi grau lauban dik htum re wa, shi hta grau lauban ai ba pru wa. Dai jahkrai kasha wa lauban bai tai wa. Shi gaw nkam hkam ai myit masin hte she retim dai, ndai lauban dai gaw manawn masham ma grai myit shi na tinggyeng myit grai myit, masha hpe ma i jawlu jaw sha ngu ma nnga ai da. DAi she tauba si hkai sai da lu, hkai re she kaja sha mi na raw re ndai la wa mi she pru wa ai da yaw. Bai pru wa she shep shep rai, aw n shep shi ai da law, mi na raw re, ndai lamu kasa pru wa she dai shi na ma shangun ma ni hpe gap shangun ai da. N dan hte gap shangun she oh ra ni gap gap gap ai wa ningma hkrai hkrai re jang shi gaw shaga woi la re na shi na shi hpye na pru wa ai nre sha, ndai shi shangun ai majaw ndai hku hpye ai le i, shi nta de woi wa na shi tsi ni tsi da. Kei atsawm sha mu mu mai mai jaw sha na shayup ai da. Nang hpe ngai tsi tsi la ai majaw nang gaw chye ai nre i, ngai hpe chyeju gara hku htang na re nang chye ai nre i, dai majaw nang hpe ngai ndai hku tsi tsi la ai gaw gaman nre ai yaw ngu dai hku tsun ngu sahte dingla gaw. Kaja sha hpang jahpawt gaw sahte dingla shana tup yup n pyaw sai da lu. Ya tauba tum wa galoi wa jaw jaw lama na tauba tum dai jaw yang ngai mung tauba si hkai na kaba law si, kata kaw ja rawng jang manang ni hpe shaga madun na ngai gaw shakawng na re ngu na shi dai hku myit na shana tup yup n lu ai da lu. Yup dat, n yup dat re hprang, n htoi san re she yu dat yang kaja sha tauba si tauba tum 3 bai taw nga ai da. Dai she shi gaw kei grai kabu let hkai ai da lu, hkai hkai shi gaw hkrup mara hkan ne hkai na ga ni hte bang, ndai hka ni hkrup mara hkan na hka ni la jaw hkai da, kaja tauba hpun dai gaw kaba wa na si mung kaba law si ai da. Dai shaloi mare masha yawng e shaga, yawng e shaga na dai ni ngai nanhte ni e shakawng na ngu ndai ga ai kaw ndai sut gan ni rawng ai gaw nanhte hpe nlu garan jaw ai. Ngai hkrai la na ngu tsun ai da. Dai shaloi she kaja sha shi wa masha yawng hkum ai kaw ga dat ai da. Ga dat ai hpa mung nrawng ai da, hpa mung nrawng chyayet wa mi she re taw ai da, dai na ndai ni gaw hkawhkam wa nang gaw tinggyeng myit grai rawng ai majaw nang gaw hpa galaw tim manawn masham myit rawng ai majaw nang ya na zawn byin ai re ngu da. Kaja sha nga ndai lamu kasa ngu na ma n kaja ai i, kaja ai hte n kaja ai nga ai le. Shi gaw n kaja ai hpe galaw hkrup na hku nga. N kaja ai hpe woi la hkrup ai majaw shi ma n kaja ai i, maumwi gaw dai kaw htum sai.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1299
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/598b3609c7af3
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Hkai hkai sha la (Three gourd seeds) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1299 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3609c7af3
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1299-A.eaf application/eaf+xml 36.2 KB
KK1-1299-A.mp3 audio/mpeg 4.45 MB 00:04:52.153
KK1-1299-A.wav audio/vnd.wav 161 MB 00:04:52.142
3 files -- 165 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found