Item details
Item ID
KK1-1298
Title Grai tsaw ra ai yan nau (The good brothers) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
Once upon a time, there were two brothers who loved each other so much in a village. The mother worked as a farmer. The two brothers helped their mom farming. They had high quality rice when they harvested. Then, the elder brother thought, "My brother is a family man. There are many family members at his house. He needs lots of rice. I will share mine with him." So, he took lots of rice grains from his share and put secretly at his brother's rice heap. At that time, the younger brother thought, "My elder brother is alone. There is no one to help him. He needs lots of rice to eat when he is older." Then, he took some rice grains from his share and put them on the elder brother's rice heap at night. The next morning, they saw that their rice heap didn't decrease in amount. The elder brother thought, "I gave some to my brother. But the rice is still right there, not decreasing." The younger brother thought the same too. That night, they did the same as last night. They gave some rice grains to each other. They did like that every night. But their rice didn't decrease in amount. One night, while they were giving rice grains to each other secretly, they ran into each other on the way. The elder brother asked his younger brother, "Where are you going?" He replied, "I'm going to give my rice grains to you. What about you, my elder brother?" The elder brother said, "Me too. You have many family members. I'm afraid you won't have enough rice to eat." The younger brother said, "I know you don't have anyone to help you. So, I am going to give some rice to you." They said, "We love each other so much and are considerate of each other." They were crying while hugging tightly. They lived happily forever.

Transcription (Lu Awng)
Grai tsawra hkat ai yen moi shawng de i kahpu yen kanau grai tsawra hkat ai da. Kanu gaw hkauna langai tawn da ya ai da. Shan nau ni daw daw galaw ai da, daw daw galaw re she mam ni ma grai kaja ai da lu, mam ni mung grai kaja grai lu re she ndai manaw wa myit ai da, i magam wa shawng myit ai. Nye kanau wa a kasha grai law ai wa, shanhte gaw nta masha mung grai law ai wa n law sha na kun, dai majaw nye kanau hpe ngai ndai nkau mi garan ya na re ngu na shana wa she kanau ni nsa ai shaloi hkauna pa kaw shi wa she sa lagu garan da ya ai da. Sa lagu garan bang da ya ai da, mam bum kaw sa bang da ya she manaw wa mung i nye hpu wa a kashu kasha mung nlu, matsan mayen re wa shi hpe garum shingtau na kadai mung n lu, dai majaw ngai na mam ndai wa nye hpu hpe nkau mi sa garan ya na re ngu na shana kahpu yup nga ai kaw she a katsin ngu na she mam bum kaw sa lagu bang da ya ai da. Bang da ya she hpang jahpawt kaw hprang she mam bum wa she n yawm taw ai da yaw. Nyawm taw, grai mau taw i mana nye hpu e sa jaw ai wa n yawm ai wa ngu, oh ra kahpu wa mung i mana ngai nye kanau e sa jaw ai wa, n yawm ai wa i ngu dai shana mung dai hku bai garan jaw da. I nye kanau e mam naw sa lagu garan jaw na re ngu na. Shana bai sa lagu garan jaw na ndai kahpu wa mung sa garan jaw, kanau wa mung sa garan jaw kau na shana shagu dai hku raitim mam bum gaw n yawm hkraw ai da. Shan nau yen na mam bum gaw n yawm hkraw na, hpang e she lana mi gaw kanau wa mung mam hpai sa wa, kahpu wa mung mam hpai sa wa na dap pa kaw hkrum ai da. Dai shaloi she gara sa ai rai kanau hpu nang hpe mam sa bang ya ai le ngu. A hpu nang gaw taw ngai mung nang hpe mam bang ya ai le, nanhte nta masha grai law ai majaw n hkru sha na hkrit na re ngu tsun, um a hpu ngai ma nang hpe garum shingtau na kadai nnga ai majaw nang hpe mam sa jaw ai re ngu tsun ai da. Aw an nau ni ndai ram chye tsawra hkat ai wa ngu na shan nau yen dai kaw a hpum na hkrap ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1298
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/598b36058e679
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Grai tsaw ra ai yan nau (The good brothers) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1298 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b36058e679
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1298-A.eaf application/eaf+xml 14.4 KB
KK1-1298-A.mp3 audio/mpeg 1.77 MB 00:01:56.349
KK1-1298-A.wav audio/vnd.wav 64.1 MB 00:01:56.328
3 files -- 65.9 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found