Item details
Item ID
KK1-1295
Title Dingla wa a kasha masum a lam (Thoughtful son Ma La) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was an old man who had three sons; Ma Gam, Ma Naw and Ma La. Ma Gam and Ma Naw were brave. They were very good at shooting arrows and using spears. They were very strong and good at everything. But Ma La was not like that. He thought everything carefully first before he decided it. He was patient too. One day, their father said to them, "Each of you, go and find a woman whom you like and who has the same mindset as you." So, they went out to find brides. On their way, they saw there was a group of ants in the water. They were on a fallen tree in the water. At that time, Ma Gam and Ma Naw tried to push the tree into the deep water to kill the ants. The youngest brother stopped them and said, "Don't do like that. Let them stay there. Don't kill them." So, they didn't kill the ants and kept going to find brides. Then, they stopped for lunch somewhere on the way. While they were having lunch, they saw a family of ducks swimming happily in the water. Ma Gam was about to shoot them. He said, "If we kill those ducks and grilled them, we will be so full." Ma La, the youngest brother, said, "Don't kill them, my brother. Although we don't eat them, we have enough food for us." They didn't kill them and continued their journey. While they kept going, they saw a big beehive on a tree. There was much honey too. Ma Gam and Ma Naw said, "If we eat that honey, we will be so full." Then, they built a fire to drive the bees away and get a beehive. Ma La said, "Don't burn them. If the fire catches the tree, things will get worse. We have enough food although we don't eat that honey." The two elder brothers were angry at Ma La because he kept stopping them not to do this or that the whole day. Then, they continued their journey. Somewhere in the forest, they saw a house. An old man and a young lady lived there. The old man asked them, "Where are you going, you three?" They said, "We are searching for a woman who is meant to be with us." The old man said, "Then, sleep here for a night." The three brothers fell in love with the beautiful as soon as they saw her. So, the old man didn't know how to do. He said to Ma Gam first, "Tomorrow, go get 1000 pearls. You must bring 1000 pearls before it gets dark. If you can't, you will be a post." Ma Gam said, "That's so easy for me. I can do it." The next day, he went to find 1000 pearls. But he got only 10. So, he turned into a post right there. The old man asked Ma Naw to do the same thing. Ma Naw got only 20 pearls the whole day. So, he turned into a post too. Then, the old man asked Ma La to do the same too. Ma La was thinking so hard; how to do with this problem. The beautiful lady said to him, "Don't worry too much. Just think in a simple way. Try your best to be success in collecting pearls." On his way, he met ants. One of the ants climbed onto him and said in his ears, "Where are you going?" He said, "I'm searching pearls." It said, "Then, I will help you. I am the king of ants. You have saved our lives before. You saved us when your brothers were trying push us into the water. We'd like to show our gratitude for what you've done." The ants helped him searching pearls. He got 1000 pearls even before it got dark. He went back and showed the pearls to the old man. The old man was surprised. He said to Ma La, "There is a ring of the girl. She lost it in the water. You have to take it back tomorrow. If you can't, you will be a post." The next morning, he went to the river to get the ring back. At that time, a mother duck came to him. It asked him, "Where are you going?" He said, "A girl's ring dropped in this river. So, I am coming here to find it." It said, "Then, we will help you. You saved us from your brothers. So, we'd like to express our gratitude to you." A duck family helped him finding the ring. Before it got dark, he found the ring. He gave it to the old man. The old man was so surprised. He thought, "This young man is really brave." And he said to Ma La, "I will let you do only one more thing tomorrow." He made the beautiful girl into three clones. And he told Ma La, "If you can choose the right girl, take her. If you can't choose her correctly, you will be a post." Ma La was thinking so hard how to choose the right one. He was about to choose one girl. At that moment, a bee flew near him and said, "I'd like to show my gratitude to you since you've saved our lives. I will show which girl is the right one. I'm the king of bees. You saved us when your brothers were about to burn us. So, I'd like to show my gratitude." Then, it started finding the correct girl among three. It sat on the middle one. It said, "This is the correct one." Then, Ma La took the hand of that girl. The old man was surprised and said to Ma La, "You can do all the things I've asked you to do. So, you are the right person for her. You can take her as your wife." In the end, Ma La and the beautiful girl lived happily ever after.

Transcription (Lu Awng)
Dingla wa a kasha 3 moi shawng de dingla wa gaw da magam, manaw, mala nga ai da. Magam yen manaw wa mi she grai magrau grang ai da. Pala ni ndai hku ndan ni tim grai chye gap ai, lata ni grai (te) ai da. Shan nau ni gaw shan nau na atsam gaw grai byin ai da. Dai she shan nau yen gaw n gun grai ja ai, ndai mala re yang gaw hpa mung n chye, hpa mi galaw law shan nau ni gaw shi gaw myit sawn sumru yu na she daw dan ai da. Shi gaw myit ma grai galu galang re grai chye myit ai da. Dai she lani mi na nhtoi hta, kawa gaw da nan nau ni hte gam maka hkrum ai num sa tam wa mu, mare langai mi langai ngai ganam sa tam wa mu ngu tsun. Dai shaloi sa mat wa ai da, shan nau ni 3 sa mat wa da, lam hkawm shat ni ma majaw gun da, hkawm mat wa she ndai hka kaw wa mi she hkugyin sumpum mi nga taw ai da. Kugyin sumpum mi hpunghkraw kaw dai hku nga taw nga dai she mu ai da. Dai she ndai magam yen manaw she punghkaw dai kaw na kugyin ni hpe gaw hka kaba taw ai de shayawng kau ya maw ai da. Shayawng kau maw ai shaloi she tsun ai da. E dai hku hkum shingdit law shanhte ni hpunghkaw kaw nga taw ai wa ra mi nga taw u ga. Shanhte ni pyaw chyai ai she re, hkum nanhte hkum a ba yen a bawk nan 2 shanhte hpe hkum sat ngu tsun ai da. Hkum sat ngu tsun ai shaloi she kaja sha, shan nau ni 3 dai kugyin hpe nsat ai rai mat wa she, kugyin hpe nsat ai rai mat wa na, hkawm hkawm hkawm, shanhte gaw shat sha hkring hka kaw wa mi she hkau pyek kasha ni wa she kanu mada kasha mada shan nu ni wa grai pyaw di hka kaw nga taw ai da. Dai she magam wa mi gap maw ai da. Sat maw ai she ndai wa hpe sat yang gaw anhte ni ju sha yang grai hkru sai, an nau ni ju sha yang grai hkru sai nga na gap maw ai shaloi mala tsun ai da. E a ba e hkum gap law, ndai hkau pyek shan nsha tim an nau ni gaw malu masha gaw dai ram gaw alaw alam mi she re wa ndai hkai pyek nsat ga law ngu tsun ai da. Dai she kaja sha bai lawt mat ai da, dai hkai pyek ni hpe bai n sat kau she bai hkawm dan na bai matut na bai hkawm ai shaloi she lagat wa mi she oh lagat papa kap taw nga ai da. Pa pa re hpun kaw, lagat ntsin mung lwi yun she yun da. Kei ndai lagat ndai di sha yang chyawm gaw grai hkru na sai ngu magam yen manaw gaw wan wut ai da. Wan hte nat kau dat ga ngu na wan wut maw ai shaloi ndai mala wa tsun ai, i wan nat yang gaw ndai sharaw ni hkru mat wa yang gaw nmai ai. Hkum nat lagat ma hkum di sha, ndai lagat n tsin n sha tim an nau ni gaw malu masha a law alam re gun ai me, n la sha ga ngu tsun ai da. Dai she kaja sha mala mung grai pawt mayu mat ai, ndai hpa mi galaw tim dai ni tup nang hkrai hkan pat ai majaw hpa mung n lu galaw ai ngu na grai pawt di re mat wa she kaja sha shanhte ni shan nau ni 3 bai hkawm mat wa re hto nam maling kaw mi she nta langai nga taw ai da. Dai kaw sa wa ai da, dingla langai hte mahkawn kasha langai nga ai da, dingla dai wa mi she nan nau ni gara sa wa rai nga she, an nau ni gaw an nau ni hte gam bung ai num sha hpe tam hkawm ga ai ngu tsun ai. Dai hku re yang nang kaw naw yup la mu, ndai kaw lana mi yup la mu ngu tsun ai da. N dai num sha wa gaw grai tsawm taw ai da e, magam mung ra, manaw mung ra, mala mung yu ra she kaning mung n chye di ndai dingla wa gaw dai hku re yang gaw magam hpe shawng tsun ai da. Hpawt ni ndai (pale) dai hpan 1000 hta wa rit. Ndai nang 1000 jan n du yang 1000 lu hta wa rit, jan du yang 1000 nlu hta yang gaw nang gaw dai kaw nan shadaw nan tai mat na ra ai ngu tsun, dai shaloi magam wa gaw dai sha wa me ngai lu hta ai ngu na she rai mat wa she dai shaloi she dai ( pale) sa tam ai da, shaning ting hta yang 10 sha lu hta ai da. Jan pyi du mat ai maja shi gaw jan du tim 10 sha lu hta ai majaw shi gaw dai kaw nan shadaw tai di nga mat ai da. Hpang e manaw, hpang shani manaw bai sa mat ai da. Manaw mung dai (pale) bai sa tam mat ai shaloi she jan du hkra re yang she 20 sha lu hta ai da. 20 sha lu hta ai she shi mung 1000 n du ai majaw shi mung dai kaw shadaw tai di nga mat ai da. Dai shaloi mala wa bai hpang e shi gaw grai myit ru sai da, kahpu yen pyi naw dai kaw shadaw tai mat ai, ngai gara hku di na i nga na, retim shi gaw ndai numsha wa ga htet dat ai da, myit hkum ru, atsawm sha hta wa u nang na magam bungli ndai hpe awng dang hkra nang shakut di galaw wa yaw ngu di tsun ai da. Dai she shi kaja sha num sha wa htet ai majaw shi rai mat wa she ndai (pae long) sa hta na re ngu sa mat she kugyin hte hkrum ai da. Kugyin ni wa shi hpe na kaw she lung wa na nang gara sa rai ngu she ngai (pale ) sa tam ai ngu tsun ai da, um dai sa tam ai re yang ngai ma tam garum na. Ngai gaw kugyin ni na hkawhkam re nang mung anhte na asak hpe hkye la ai re. Na hpu yen anhte ni e hka de shayawng maw ai shaloi nang hkye da ai re, dai majaw anhte kugyin hku na nang hpe chyeju bai n htang na ngu tsun ai da. Dai shaloi shi kaja sha ndai kugyin ni hta nang ai da lu, jan pyi n du ai 1000 mi lu hta kau ai da. 1000 mi lu hta na shi la wa da, dingla wa mau mat sai da. Aten jahkring sha 1000 mi lu hta ai mau mat na nang dai re yang hkawhkam kasha ngu ga le ndai num sha na ta chyawp ndai hka kaw hkrat mat ai nang ndai naw hta ya rit hpawt ni nang dai lu hta ya u, nlu hta yang gaw jan du hkra galaw u, n lu galaw yang gaw shadaw tai mat na ra ai ngu tsun ai. Kaja sha shi hpang shani bai laing de bai sa mat ai, ta chyawp hta na matu sa mat wa she hkai pyek kanu wa bai sa wa ai da. Gara sa ai rai ngu she ngai ndai kaw numsha oh ra na ta chyawp hkrat mat ai majaw ngai ndai ta chyawp sa hta ai re ngu tsun ai da. E ngai an nu ni nang hpe chyeju htang na yaw. An nu ni hpe na hpu ni gap sat maw ai shaloi nang hkye da ai majaw an nu ni garum na. An nu ni nang hpe chyeju htang ai re u ga, hkan nu ni kaja sha tam nang ai da. Tam nang re she jan pyi ndu shi yang ta chyawp bai mu ya ai da. Shi dai ta chyawp dai hpai na dingla wa hpe wa jaw ai da. Dingla wa mau mat sai da. Dai ram magrau grang ai kaning re i ngu la dai ngu na gai hpawt ni re yang gaw nang hpe langai sha nang hpe anhte ni galaw shangun sa na. Ngu na ndai numsha hpe langai hpe sha wa marai 3 hku galaw kau ai da. Nang ndai kaw na numsha hpe nang lata lu ai re yang gaw nang la sa nu. Nlu lata ai re yang gaw nang gaw shadaw bai tai mat na ra ai ngu, dai shaloi she myit ru sai da lu, hpang shani gaw gara hku wa di na i ngu shi grai myit ru di nga da. Shi lata maw ai da lu, shi sa yu she lagat wa she e nang hpe ngai chyeju htang na ngu tsun, nang ndai numsha ndai hpe lata maw ai nre i. Kaja wa gara gaw kaja ai gara gaw n kaja ai ngai lata ya na yaw. Ngai gaw ndai lagat ni na hkawhkam re. Moi ngai nan nau ni hkawm ai shaloi anhte ni hpe na hpu yen anhte ni ju shamawng kau ai shaloi nang hkye da ai majaw nang hpe anhte chyeju htang na yaw ngu na lagat dai wa mi she ngai sa kap ai wa hpe nang dun la u yaw ngu tsun, kaja sha lagat dai wa kei mare 3 yup nga ai hpe ngoi hkrai ngoi na tam hkrai tam she ka-ang na numsha hpe wa mi she wa ndai wa jung ai da. Ndai re sai ngu tsun dat dai shaloi ndai la kasha wa gaw ndai ka-ang na numsha hpe dum pru wa ai. Kaja sha re taw dingla wa gaw nang hpe ngai shangun ai yawng hkra nang awng dang ai re majaw ndai numsha gaw nang hte gying dan ai, nang la sanu yaw ngu na dai kaw na ndai la kasha hpe jaw kau dat ai da, shan 2 grai pyaw na wa mat ai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1295
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Htu Nan : speaker
DOI 10.4225/72/598b35f8a3251
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Htu Nan (speaker), 2017. Dingla wa a kasha masum a lam (Thoughtful son Ma La) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1295 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35f8a3251
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1295-A.eaf application/eaf+xml 47.9 KB
KK1-1295-A.mp3 audio/mpeg 7.01 MB 00:07:40.250
KK1-1295-A.wav audio/vnd.wav 253 MB 00:07:40.228
3 files -- 260 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found