Item details
Item ID
KK1-1285
Title Mayu kasha hpe hpu n kam bang na damya hkrum ai lam (The robbed man)
Description Maumwi gaw, ndai moi she "Mayu Dingla Wa Hpe Dama Wa Hpu N Kam Jaw Ai Lam" rai na re. Moi she kahtawng langai mi kaw she, la langai mi grai le ai la wa re ai da lu, la dai wa grai kung ai da. Katsa wa hpe, grai kung nna she, num sa la. Num gaw woi nga nga ai da. Woi nga yang she katsa wa gaw, ahpu sa hpyi ai hku rai ri nga ai. "Nye kasha hpe woi nga ai re majaw. Daini gaw, grai kung grai lusu ai nga gaw, ngai hpu naw sa hpyi yu na re." ngu na she, kahkri wa kaw hpu sa hpyi sai da. Hpyi yang she shana du, "E! tsa e dung u law." nga. Hkalum gaw grai hkalum ai hku rai ri nga. Rai yang she, shana de shat sha ai shaloi mung, gumhpraw majaw wa mung lang, tsa palin mung lang, shantsa shat sha, "Tsa e shat sha ga, shat sha ga." nga. Shat sha ai shara kaw she dai wa shadun tawn. Hka wan wa mung tawn da. Katsa wa gaw galoi wa ru jaw jaw nga na she, "Aw ra, gumhpraw majaw hte tsa palin gaw ngai hpe hpu jaw ap na gaw hkyen sam nga ai nye kahkring gaw." ngu hku dai katsa wa dai myit ai hku rai ri nga. Shat sha ngut ngut rai jang she, katsa wa gaw dai tsa palin galoi wa ru jaw jaw ngu la nga, hpa ru jaw i, shat sha ngut ngut rai jang she, "Chye! tsa ndai mung tsa n kam lu ai gaw." nga htaw gawk de bai wa la tawn kau sai da. Rai yang she, hpawng jahpawt bai rai jang gaw, hpang jahpawt rai jang gaw, gumhpraw hpe she abe kaw hteng lang, abau hpe gaw htaw, bau hpe wa mung, gumhpraw wa mung be kaw wa hteng la nshe daw dap kaw shadun tawn yu. Le, U ni hpe wa sa gat jaw da. "Koi, U ndai ni wa gaw gumhpraw mung n chye sha ai wa she rai nga ma ai." nga. Yawng bai hta magawn la nna n'hku de bai wa tawn kau sai da. Loi mi hkring rai yang she, Bau langai mi bai wa la. Bau grai kaba ai langai mi bai dum chyam sai da. "Chye! loi mi ra ra naw nga ai." nga na she, wa tawn kau sai da. Dai katsa wa gaw ga.. daihpawt ndai wa gaw, galoi wa jaw jaw ngu. Loihkring gaw ashat sha wa masai da. Shat sha ngut ngut bai rai yang she, shat sha ngut jang jaw na nga sam ai ngu she. "E, tsa e ngai gaw grai kyin ai. Ya nang rau ai shaloi, kam ai shaloi wa u yaw." ngu na she, hkra shi gaw aw kaga de hprawng tawm da. Hpa katsa wa hpe hpu n jaw. Katsa wa gaw dai kaw yawn nshe, "Aw.. la nang gaw, nang gaw lani mi gaw hkrat sum na ndai." ngu shi myit hta n pyaw nna she wa mat sai da. Wa yang gaw kade n na yang gaw shi nta gaw Damya shang mat sai da.
Origination date 2017-02-18
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1285
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
D. Tu Ja : speaker
DOI 10.4225/72/598b35cd6863c
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), D. Tu Ja (speaker), 2017. Mayu kasha hpe hpu n kam bang na damya hkrum ai lam (The robbed man). EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1285 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35cd6863c
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1285-A.eaf application/eaf+xml 23.9 KB
KK1-1285-A.mp3 audio/mpeg 2.71 MB 00:02:57.633
KK1-1285-A.wav audio/vnd.wav 97.8 MB 00:02:57.616
3 files -- 101 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found