Item details
Item ID
KK1-1278
Title U hkru du hte lagat a lam (The dove and the bee) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
The story I am going to tell is about a bee and a dove. Once upon a time, there was a big tree near the river. There was a dove on that tree. The dove built a nest and lived there. And there was a big beehive on that dove's nest. One day, one of the bees from the beehive fell into the river. The dove saw that the bee was falling into the river. So, it dropped a leaf near that bee. Then the bee used that leaf like a boat and rode on that. It could get out from the water. Then, one day, a hunter came there and set a crossbow to shoot the dove. When he was setting the crossbow, the bee quickly stung him. The hunter was hurt because he was attacked by the bee. At that time, the dove quickly ran away from there. They survived, even though they were small animals. It's because they lived friendly and were good neighbours.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi ga da u hkru du hte lagat a lam re. Kalang mi na da hka kaba langai mi a makau kaw e hpun grai kaba ai na ai da. Dai kaw gaw da uhkru du mung nga ai da. U hkru du mung tsip tsip na nga ai da. Dai u hkru du ni tsip tsip ai lahta kaw gaw lagat tsip kaba mung nga ai da. Lagat tsip kaba mung nga re lani mi gaw da lagat langai mi gaw da, dai gara hku na shi di hkrat mat wa ai kun, hka shi de wa di hkrat mat wa ai da. Di hkrat mat wa re hpe u hkru du mu ai shaloi gaw kalang ta lagat a makau kaw e shi gaw namlap langai mi hpe e di jahkrat dat ai da. Di jahkrat dat ya ai shaloi lagat gaw dai namlap hpe she hka li zawn jawn na lu lawt wa ai da. Asak lawt mat wa ai da, dai shaloi dai hku nga nga re yang lani mi gaw jaugawng langai mi sa wa na she u hkru du hpe gap na ngu na ndan shachyen nga ai da. Shachyen nga dat ai kalang ta hkum kaw she lagat gaw kawa ya ai da. Kawa yang na dat jang she dai jaugawng wa gaw ah ga grai machyi ai grai machyi ai nga na kalang ta shi dai lagat hpe e kawa ya ai hpe sat na ngu galaw nga shaloi u hkru du gaw hprawng mat ai da. Dai hku na kaji sha re retim mung jinghku hku ai majaw shan 2 gaw asak lawt mat ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1278
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b35aed3244
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. U hkru du hte lagat a lam (The dove and the bee) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1278 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35aed3244
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1278-A.eaf application/eaf+xml 12.2 KB
KK1-1278-A.mp3 audio/mpeg 1.48 MB 00:01:37.254
KK1-1278-A.wav audio/vnd.wav 53.7 MB 00:01:37.242
3 files -- 55.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found