Item details
Item ID
KK1-1277
Title Sharaw hpe lu sat kau ai mare a lam (The villager who killed a tiger) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
The story I'm going to tell is about the villagers who could kill a tiger because they were united. Once upon a time, there was a big village. It was situated at the base of the mountain. So, it was near the forest. The villagers worked as farmers for their living. So, they had many cows, buffaloes, chickens, and pigs. But a huge tiger came to the village every night and ate those animals. The villagers were depressed about that. So, they discussed how to do with the tiger. The old people said, "Young people, you should kill that tiger since you all are so young. You are strong enough to kill a tiger." Young people said to the old villagers, "There are many grown-up men in our village. You should kill it." They were disunited. Then, their animals were being eaten one after one by the tiger. One day, a village headman played the gongs loudly. When the villagers heard it, they all went to him. He said, "If we are not united now, things will not be good for us. We should kill that tiger together. So, let's build a bridge on the way of the tiger to the village. And let's dig a big deep hole under it. We will set a pit trap. And we must cover the bridge with some leaves and soil not to be able to see the trap. Then, the tiger will fall into it and die." Then, they started building a bridge, setting a pit trap and covering some leaves on it. They did everything unitedly. At night, the tiger came to the village as usual. It walked past over the bridge. When it stepped on it, it was broken. The tiger fell into the pit trap and died with lots of wounds. When the villagers heard the tiger's sound, they all came out and shot the tiger inside the hole with the guns. In the end, they lived peacefully and happily. They got a good result because they were united.

Transcription (Lu Awng)
Ya hkai na maumwi a lam gaw sharaw hpe myit hkrum nna dang sat kau ai maumwi rai nga ai. Moi shawng de da mare kaba langai mi nga ai da. Mare dai baw bum lagaw kaw nga ai da. Dai bum lagaw kaw nga yang gaw nam hte mung grai ni ai da. Shanhte mare masha ni gaw yi sun hkauna galaw sha ai majaw dumsu ni wuloi ni wa ni u ni grai lu ai da. Retim sharaw kaba langai mi gaw sa wa na she shana shagu nga ni sa la sha kau ya, wa ni sa la sha kau ya, dai hku chyu galaw ai da. Mare masha ni gaw grai myit htum ai da. Myit htum na shanhte gaw bawng yang gaw ramma ni nanhte asak aprat ram ai ramma ni nanhte sharaw sa wa jang nanhte gaw sat kau mu le ngu tsun ai da. Ramma ni re jang gaw nanhte la ni nanhte wa ngan ni dai ram nga yang nanhte ni sat mu le ngu n hkrum na nga ai laman gaw shanhte na u wa yam nga ni gaw grai ma mat ai da. Lani mi gaw shanhte kahtawng na mare a gyi wa gaw grai bau kaba dalwi,,,, nga dum na masha yawng sa wa ai shaloi ya gaw anhte myit hkrum ra sai, myit n hkrum yang sharaw ndai hpe n dang ai, dai majaw sharaw sa wa na lam maga hku anhte gaw mahkrai, n hkun shawng htu, htu na mahkrai langai mi galaw ga. Galaw na dai hku sa wa ai shara mahkrai a n pu kaw gaw anhte matsawn ni grai jun da ga, jun da na mahkrai a ntsa kaw mung anhte mahkrai hpe e nau nngang ai sha atsawm sha galaw na ga ni tawn da, ga ni mara da, namlaw namlap ni mara da di ga ngu tsun ai da. Shaloi kaja wa myit hkrum na shanhte gaw n hkun kaba htu nna matsawn ni mung jun tawn da, dai mahkrai a ntsa kaw mung ga ni hpe mara da re na namlaw namlap ni mara da re yang gaw shana e gaw sharaw kaba gaw mare dai de bai sa wa sai da. Sa wa ai shaloi gaw dai mahkrai hku lai wa ai da. Lai wa ai shaloi gaw mahkrai dai gaw daw mat wa ai da. Daw mat wa ai hte mahkrai npu hku kaw na jun tawn da matsawn ni kaw dai sharaw wa gaw grai law hkra ju sha ah gawk sha re na dai kaw si taw mat ai da. Shanhte mare masha ni yawng sa wa na dai hpe e ndan pala ni hte gap sat kau re na shanhte gaw grai pyaw na myit hkrum ai a majaw shanhte mahtai kaja lu la mat ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1277
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
S. Lu Bu : speaker
DOI 10.4225/72/598b35aa7ffd6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), S. Lu Bu (speaker), 2017. Sharaw hpe lu sat kau ai mare a lam (The villager who killed a tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1277 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35aa7ffd6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1277-A.eaf application/eaf+xml 16.4 KB
KK1-1277-A.mp3 audio/mpeg 2.4 MB 00:02:37.230
KK1-1277-A.wav audio/vnd.wav 86.6 MB 00:02:37.201
3 files -- 89 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found