Item details
Item ID
KK1-1264
Title Hpau Lum Htu tai wa ai lam (Origin of the Hpau Lum Htu spirit) with English translation
Description Translation (Htoi Awng)
I am going to tell you about how Hpaulum Htu or Hpu Lum Htu (a kind of Nat spirit which has longer breasts) became. Once upon a time, there were three close friends in a village. One day, they went into the forest to collect some woods. They said to each other, "When we go into the forest, let's walk together. Even if we are apart, show signs on the way to be able to notice each other." When they were in the forest, one woman was apart from her other two friends. She just focused on searching firewood without noticing that she reached really far from her friends. After collecting some woods for a while, they prepared to go back home. Two women were waiting for their friend. It was getting dark, but their friend didn't show up. So, they two just went back to the village without their friend. The woman who lost her way in the forest put some short firewood on the way as a sign to let her friends know where she was. But her friends couldn't find her. In the end, she became Hpulum Htu (a Nat spirit). In the forest, there grow some short trees. They are the places where Hpulum Htu put the woods to see her.

Transcription (Lu Awng)
Hpulum htu tai wa ai lam hkai na re. Moi shawng de da mare langai mi kaw e manang 3 grai hkau ai manang 3 nga ai da. Shanhte manang ni gaw lani mi na nhtoi hta nam de e hpun hta sa ai da. Hpun hta sa re shaloi e shanhte manang ni gaw e anhte ni nam kaw du yang e yawng rau sha hkawm ga i, lamana bra mat re yang mung anhte ni lam kaw e lamama dai hku madun dan na hkrum hkat ga i ngu na tsun na hpun hta sa mat wa ai da. Nam kaw du ai shaloi gaw hpun tam tam re shaloi e ndai manang yen 2 gaw rau rau byin mat ai da. Manang jan langai mi wa gaw hto shi hpun ndai hku ma ma wa na she manang yen hte rau mung nre sha shi na shi hkrai ma hkawm mat wa na she hto manang yen hte grai tsan ai du mat wa ai da. Hpun hta ngut na e wa saka ngu shaloi gaw dai manang yen 2 gaw shan na manang hpe la ai da. Kade la tim npru wa ai hkraw, kade la tim npu wa hkraw re di, jan gaw de wa she shan 2 gaw gara hku nchye di na she dai shi manang yen hpe e, shi manang yen gaw dai shi manang hpe tawn kau da na wa mat ai da. Dai dam taw ai manang jan gaw da hpun grai hta hta shara mi kaw hta da, shara mi kaw hta da nye manang yen galoi gara hku pru wa wa ngu na dai manang yen chye na hku dai kumla hku na hpun kadun dun hta dang da timmung manang yen gaw npru wa re na nchye wa mat re na shi hkrai nam maling kaw dam mat na e hpang e hpunlum htu tai mat ai da. Ya nam kaw e hpun katun tun sha law taw ai gaw hpulum htu hta da ai shara re da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1264
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
N. Htu Lum : speaker
DOI 10.4225/72/598b357259847
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), N. Htu Lum (speaker), 2017. Hpau Lum Htu tai wa ai lam (Origin of the Hpau Lum Htu spirit) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1264 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b357259847
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1264-A.eaf application/eaf+xml 11.6 KB
KK1-1264-A.mp3 audio/mpeg 1.59 MB 00:01:44.385
KK1-1264-A.wav audio/vnd.wav 57.6 MB 00:01:44.368
3 files -- 59.2 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found