Item details
Item ID
KK1-1263
Title Wuloi a lam (The buffalo) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Many years ago, there was a buffalo in a village. It gave birth to a calf. Then it hid its baby calf beside the banana plant. And it was going out to find food while it was hiding its baby beside the banana plant. When it looked back to the place where the baby was, it saw the movements of banana leaves. Then it felt happy with the thought of "My baby is there." After some time, it looked back again. Then the banana leaves were moving because of the wind. It thought that its baby was still there. So it found food the whole day happily. After some time, it felt breast engorgement, then it went to its baby to feed milk. Unfortunately, its baby was eaten by a tiger. Its baby was not there where it put, so it was so angry. It felt extremely sad and angry. So it shook all of the banana plants and destroyed them. Because of that, the buffalo becomes an enemy with the banana plant till now. Whenever it sees the banana plant, it wants to destroy since it feels angry.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de wuloi kanu langai mi gaw kasha hkrat ai da. Kasha hkrat kasha woi re she langu hpun n hpang kaw e makoi da ai da. Langu hpun n hpang kaw makoi da na shi gaw shat tam sha hkawm re na nhtang yu yang gaw langu lap lam lam lam re shi kasha nga nga ai ngu na shi gaw myit pyaw ai da. Re gaw grai na yang bai kayin yu re gaw nbung bung na langu lap bai shamu lamlamlam rai jang gaw ra mung naw nga nga ai ngu na shi gaw myit a pyaw sha shani tup shat tam sha na shi chyu kan na she Nga kanu chyu kan ai shaloi bai wa yu chyu wa jaw na ngu na wa yang she, Shi kasha gaw Sharaw hta sha kau sai da. Dai majaw kasha n nga taw la ai majaw shi gaw grai pawt mayu sai da. Uloi kanu grai pawt na langu hpun hpe agyin wa daru mahkra langu hpun nhpan ma hkra daru sat kau ai da. Dan re na ya du hkra Langu hpun hpe wuloi kanu gaw galoi mung hpyen sha atai nga ai da. Langu hpun mung jan daru mayu yu re masin pawt la ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1263
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tang : speaker
DOI 10.4225/72/598b356e29702
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tang (speaker), 2017. Wuloi a lam (The buffalo) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1263 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b356e29702
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1263-A.eaf application/eaf+xml 11.9 KB
KK1-1263-A.mp3 audio/mpeg 1.32 MB 00:01:26.412
KK1-1263-A.wav audio/vnd.wav 47.7 MB 00:01:26.399
3 files -- 49 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found