Item details
Item ID
KK1-1258
Title Gumra hte wuloi (The horse and the buffalo) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Long long ago, there was a man who could understand the animals' language in a village. He did farming. He hired a servant to plow the field. That servant plowed the field with cow. The cow had weathered by the strong wind, the heavy rain and sun. It suffered from pain too. And it had to plow the whole morning. Then a horse saw that and the horse told the cow, "Hey, my friend Cow, you have suffered a lot. You have to plow no matter it is sunny or rainy. You have got the pain. Why don't you pretend like you feel sick on some days?" Then the cow pretended like it felt sick on one morning. It didn't get up to go to work. So the servant told the field owner, "Mister, it seems like the cow is sick. It doesn't get up to work." Then the owner told him, "If the cow is sick, plow with horse then." Then the servant plowed the field with the horse. The horse had to suffer a lot this time. So, if you feel pity for someone because he/she suffers a lot, then you will have to suffer too.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de la langai mi gaw da dusat dumyen ga ma yawng chye ai da. Dai wa she kalang mi na gaw hkau na htu ai da. Hkau na htu ai shaloi n chyang la langai mi saw la re hkau na htu re dai shaloi gaw Uloi hte hkau na htu ai da. Uloi hte hkau na htu re gaw Uloi gaw hkumpuk hte maran hte jan hte rai na jan gahtek ai mung hkam ra maran htu ai mung hkam ra machyi kawa ai mung hkam ra re jahpawt tup tup dung ai da. Dai ran na gumra gaw mu ai da. Gumra mu na she e Uloi ye nang gaw jan gaw ja ai hte jan ja ai shaloi gaw ja maran htu ai shaloi gaw htu machyi gaw kawa de de jam jau ai wa lahpawt hpawt gaw machyi masu su mat yu le ngu yang she, Uloi gaw lahpawt mi gaw machyi masu su sai da. N rawt hkraw rai jang gaw dai n chyang la wa gaw dai madu hpe tsun ai da. Madu e Uloi machyi sam ai nrawt hkraw ai Uloi machyi jan gaw dai gumra raw dun u ngu bai tsun ai da. Gumra bai raw dun na bai sa galaw la ai da. Rai na dai gumra gaw bai ba hkam ya ai da. Manang wa jam jau ai hpe tinang matsan dum yang gaw tinang bai hkam ra ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1258
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tang : speaker
DOI 10.4225/72/598b35587885f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tang (speaker), 2017. Gumra hte wuloi (The horse and the buffalo) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1258 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35587885f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1258-A.eaf application/eaf+xml 13.6 KB
KK1-1258-A.mp3 audio/mpeg 1.63 MB 00:01:46.762
KK1-1258-A.wav audio/vnd.wav 58.9 MB 00:01:46.748
3 files -- 60.5 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found