Item details
Item ID
KK1-1257
Title Gwi hte u la a lam (The dog and the cock) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Many years ago, there were a rooster and a male dog in a house. They usually went to some ceremonies, festivals or events to get some food. But the dog usually bit and fought with other dogs and got some wounds. And it always felt pain at night. It had got many painful wounds on its body. One day, the rooster told the dog, "Hey! My friend dog, let's go to a ceremony!" The dog replied, "I won't get any food to eat even though I go. I have got to feel only pain. So I feel lazy and unhappy. I don't want to go." "If you don't get anything to eat, I will find food for you," said the rooster. "If you will find food for me, I will go," told the dog. When they went there, the dog sat near the bush and the rooster went around the fireplace where people put porridge pot on. When people saw that rooster going around there, they told each other, "Drive that rooster away. It might accidentally put something in the porridge pot." Then people said "Shuuuu!" to drive the rooster away. The rooster felt shocked and flapped its wings when they shouted. Then the ashes went into the porridge pot. So people said, "See! We can't eat that porridge now. Throw that away." When the porridge got cold, the rooster told the dog, "Eat now! Eat!" In that way, the rooster found food for the dog. The dog was full by eating that porridge which the rooster found for it. In the end, the dog went back happily on that day.

Transcription (Lu Hkawng)
Moi shawng de nta langai mi kaw Gwi la ma nga ai da, U la ma nga ai da. Dai U la hte Gwi la yan gaw Gwi la wa gaw shani shagu poi sa re gaw manang ni hte kawa hkat hkat re na she hkum ni hpye machyi shana gaw agrawp agrap machyi mat mat re da. Hkum grai machyi ai da. Lani mi gaw Wa la bai tsun ai da. U la gaw e hkau Gwi poi sa ga le ngu e poi sa yang ngai hpa n lu sha ai hkum sha grai machyi mat mat re dai majaw lagawn nga re ai law nkam sa re law hpa n lu sha jang gaw dai ni gaw ngai tam jaw na le , nang tam jaw na re gaw mai ai le sa yu ga law ye ngu sa sai da. Sa jang gaw gwi gaw oh shinnawm kaw sa dung nga re U la gaw dai hpa di dung taw da ai dap hkun ai kaw she sa wawm hkawm nga re shinggyin masha ni bai mu dat dai U la dai sha chyut kau dat mu law ya jahkring ye hpa di de rai n kai htawn bang ya na ra ai ngu dan she, Shaw! ngu sha chyut dat ai da dai U la gaw kajaw na she gahprup dat ai wa dai dap ni wa hpadi de hkrai hkrawm shang mat wa ai da. N mai sha mat ai na she ya hpa dai nmai sha sai, htaw ru kawn manu ngu ru kau de nga Gwi gaw dai hpa kawp jan e U la gaw ya sha nu sha nu ngu na she U la gaw Gwi la hpe hpaji jaw tam jaw ai da. Dan re na dai shani gaw Gwi la gaw U la tam jaw ai hpa sha na grai hkru pyaw na wa mat ma ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1257
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Tang : speaker
DOI 10.4225/72/598b35542f75a
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Tang (speaker), 2017. Gwi hte u la a lam (The dog and the cock) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1257 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35542f75a
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1257-A.eaf application/eaf+xml 17.5 KB
KK1-1257-A.mp3 audio/mpeg 1.74 MB 00:01:53.945
KK1-1257-A.wav audio/vnd.wav 62.8 MB 00:01:53.927
3 files -- 64.6 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found