Item details
Item ID
KK1-1250
Title Lagut hte myit su ai hkaike a lam (The burglar and the parrot) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
I'm going to tell a story about a smart parrot. Many years ago, there was a boy who lived in a village. One day, he went into the forest. Then he caught a parrot from the forest. He put the parrot in a cage and taught human language to it every day. He taught it like "Thank you very much! What have you eaten?..." He taught many words to it, and it could speak human language very well. One day, that boy went to the other village where his relatives lived because there was a ceremony. But then, there was a thief too. That thief saw that the house owner was going out of the house. After some time, that thief went into the house. He was stealing things from the house. The parrot knew to ask something like "What are you doing? or..." Then, the thief thought there was no one in this house since he saw the house owner went out. He thought he was alone in this house. He looked around the house, and there was no one inside. So he stole things from the house. He was about to leave the house after he had stolen. He was on his way of leaving the house. But there was a parrot which was outside the house. Then it asked the thief, "What are you doing?" The thief thought that there were people inside the house when he heard the voice. He was afraid. Then he put down all the things he stole from the house there and ran away quickly.

Transcription (Lu Hkawng)
Grai myit su ai hkaike a lam hpe tsun na re. Moi shawng de da mare langai kaw she la langai mi gaw shi gaw nam de hkawm re she hkaike langai mi lu rim la ai da. Hkaike dai hpe gaw shi gaw rawng da nna she shani shagu ga sharin ya ai da. E chyeju kaba sai yaw ngu ni sharin ya ai da. Nang hpa sha ai rai ngu ni sharin ya ai da. Dai shaloi e ngut na she dai hku ga ni grai sharin ya grai hkum hkra sharin ya re ai shaloi she dai hkaike dai lani mi na aten hta she dai jinghku ni poi nga ai de dai la wa sa mat wa ai da. Sa mat wa re ai shaloi she, E dai lagu na wa gaw mu da ai da. Madu pru mat wa ai mu mat na she e dai hku mu na she, dai dai loi she dai lagu ai wa gaw sa ai da. Nta kaw sa lagu re she e nang dai hku lagu nga yang she, Dai hkaike hpe gaw hpa baw galaw ai rai ngu ni sharin da ya ai hku nga, Dai she dai madu wa dai lagu ai wa ya sha madu pru mat wa sai re majaw, Nta kaw kadai n nga na sai shi sha nga ai gaw ngu na she yu da. Makau grup yin yu yang she kadai n nga sai ngu na she e shi gaw rai ni la ai da. Dai nta kaw na rai ni la nna she pru wa ai da. Shinggan ni re chyinghka lam ngu na kaw pru wa yang she, Dai hkaike gaw shinggan kaw nga taw nga hku nga, Dai she hpa baw galaw ai rai ngu tsun dat ai da. Dai shaloi she hkaike dai hku ngu san dat ai shaloi she shi gaw e dai hku ngu tsun nga ai shaloi she dai la dai wa gaw e masha nga reng nga ai ngu tsun na she, Dai sutgan shi lagu da ai i rai ni yawng hpe dai kaw tawn kau da nna dai kaw hprawng mat wa ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1250
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/598b3535deee6
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Lagut hte myit su ai hkaike a lam (The burglar and the parrot) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1250 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b3535deee6
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1250-A.eaf application/eaf+xml 17.1 KB
KK1-1250-A.mp3 audio/mpeg 1.28 MB 00:01:24.10
KK1-1250-A.wav audio/vnd.wav 46.4 MB 00:01:24.0
3 files -- 47.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found