Item details
Item ID
KK1-1248
Title Grai manawn hkat ai manang lahkawng a lam (The jealous friend) with English translation
Description Translation (Htoi San)
I am telling a story about two friends who were jealous of each other. Two friends were very close, respectively, long ago. One of their friends wanted to open a shop as he desired to be rich. Another just stayed at home quietly and humbly with his parents and helped them. One day, the two friends chatted about this and that and went back home together. They walked along the main road and found an old black haversack on the road while they walked pretty far. As soon as they saw that old black haversack, they coerced against each other even before they opened what was inside. "I saw it first," the one said, and the other also said, "I also found this, and I will open it." They extorted and started to fight. While they were hitting each other forcibly with one another, an older man came to them. "Hey, two boys, I dropped a black bag here just now. Have you seen it?" asked the elderly man. The one who looked after his parents and was mature said, "Oh, Grandpa, is this the one?" The elderly person answered, "Yes, it is. That is the bag I am looking for." When he took the bag, another boy who wanted to be rich asked, "Grandpa, this is a money bag, isn't it?" The old man replied, "How could it be a money bag? I am very old and so poor. How can it be a money sack? I am living with sewing." "So this is a bag for buttons." The older man explained. The two friends had already fought and hit each other seriously. Then the elderly man told them, "You two fought and hit forcibly, so your buttons were taken off." "Therefore, I will give you the buttons from this bag half by half." Then the older adult shared the buttons equally and gave them to the two friends. Therefore, we cannot fight with our friends without computing when we see something.

Transcription (La Ring)
Ya bai tsun na gaw grai manawn hkat ai manang lahkawng a lam rai na re. E moi shawng de da e shan lahkawng gaw grai hkau ai manang re da. Grai hkau ai manang rai she langai mi gaw shi gaw seng kaba hpaw mayu ai da lu su mayu ai da. Langai mi gaw nta kaw sha i asum nung rai na kanu ni hpe kawa ni hpe karum nna nga mayu ai manang yan lahkawng nga ai da. Dai manang yan lahkawng gaw lani mi na aten she shan lahkawng dai hku ndai ni tsun rai na she lam hku rai wa ai da. Lam kaba hku hkawm rai she wo tsawmra mi tsan ai kaw she tingsan dingsa achyang langai mi hkrat taw ai da. Dai tingsang dingsa achyang hpe she shan lahkawng gaw sha naw mu shi yang she rai pyi nsa hpaw yu ai sha shan lahkawng gaw kashun hkat ai da. "Ngai shawng mu ai" ngu yang she wora wa mung "Ngai mung mu ai ngai sa hpaw na" ngu kashun hkat na she shan lahkawng gaw ga law hkat ai da. Shan lahkawng gaw aging abyen hkat re shaloi she dingla langai sa wa ai da. Dingla langai sa wa na "E ma yan hkawng e ngai miyet sha ndai kaw tingsan achyang jahkrat kau da ai nmu ya ai i" ngu tsun ai da. Dai shaloi she wora mi kanu yan kawa hpe bau nna nga na ngu ai myit su ai la wa gaw "E aji ndai nre i" ngu tsun ai da. Shaloi she e dai hku "E rai nga ai ndai rai nga ai ngai tam ai tingsan" ngu dan ngu tsun na she pyek rai nga ai ngu na she dai dingla wa wa la ai shaloi she dai grai lu su mayu ai la wa gaw "E aji dai gumhpraw tingsan nre i" ngu san ai da. Gumhpraw tingsan nre i ngu san ai shaloi she dai dingla wa gaw "E gara kaw na dwi la gaw grai dingla sai dwi la gaw grai matsan ai gumhpraw tingsan hkum rai u ga le ndai dwi la gaw jak chywi sha ai she re gaw. Dai majaw ndai gaw hkindang tingsan she re" ngu tsun ai da. Dai shaloi she ndai yan lahkawng gaw grai ga law hkat rai jang she dai dingla wa dai hku ngu tsun jang she "Yi nan lahkawng grai ga law hkat da ai grai abyen hkat grai dai hku i byin hkat ai wa nan lahkawng grai ga law hkat da ai dai hkindang ni mung yawng malawk mat sai. Dai majaw dwi la nan lahkawng hpe hkindang ndai tingsan kaw na chyen chyen garan jaw na yaw" ngu na she shan lahkawng hpe chyen chyen garan jaw ai da. E dai majaw tinang mu ai raitim mung atsawm nsawn yu ai i dai hku rai na tinang manang hte nmai ga law hkat ai ngu.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1248
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/598b352d2901f
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Grai manawn hkat ai manang lahkawng a lam (The jealous friend) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1248 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b352d2901f
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1248-A.eaf application/eaf+xml 16.9 KB
KK1-1248-A.mp3 audio/mpeg 1.69 MB 00:01:50.602
KK1-1248-A.wav audio/vnd.wav 61 MB 00:01:50.573
3 files -- 62.7 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found