Item details
Item ID
KK1-1246
Title Gwi hte sharam (The dog and the otter) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
I will tell you about an ignorant dog. Long ago, there was a couple of dogs. They were so dense. One day when they were sitting by a stream, the female dog said, "I really want to eat fish from this stream." "Stay quiet, if you want to have," the male one replied. And he went along a streamside. That time tow otters were on the land to catch fish. One of them went in the stream and saw a big fish. As he couldn't catch it alone, he asked help from the one who was on the land. And they chased after the fish together. They had caught a fish. But they couldn't split equally. And they started fighting. So, they asked help from a dog who was passing by. They said, "Friend, split this fish equally for us." "Ok, I will. But you shouldn't complain," the dog said. "So, who went into the stream?" the dog asked. An otter answered, "Me!" "Ok! Then you take the head part. The one who stayed on the land, you take the tail part. I will take the middle part," the dog split the fish and left. Then the two otters said, "If we did not contradict each other, we could get a half for each."

Transcription (Lu Hkawng)
Grai anya ai grai anya ai gwi a lam bai tsun na re, Moi shawng de da gwi gwi hkan la nga ai da. Hkan la nga ai shaloi she da dai gwi wa gaw grai anya ai da. Dai she madu jan hte e ngai shan lahkawng gaw hka makau kaw sa dung nga ai da. Hka makau kaw sa dung nga ai shaloi she e ndai nga ndai hka kaw na nga ndai nga hpraw grai sha mayu ai ngu tsun ai da. Dai shaloi nang gaw nang sha mayu yang zim sha nga u yaw ngu tsun ai da. Zim sha nga yaw ngu tsun na she shi gaw dai hka makau hku garet mat wa ai da. Garet mat wa ai shaloi she sha ra men lahkawng gaw nga rim na matu kawng hte hka de nga taw ai da. Nga taw re she e dai hka kaw nga taw ai wa mu dat ai da nga kaba wa lai wa ai mu dat na she shi gaw sa rim sa rim na she, shi hkra sha re nga n lu rim yang she manang ye she e hkau e nye nga naw sa rim lawm u ngu tsun na she dai shi manang wa sa rim ai da. Sa rim re shaloi she lu rim sai da. Shan lahkawng sa lu rim re na she shanhte lahkawng wa she garan sha dai hku bai garan sha na ga law hkat ai da. Ga law hkat ai shaloi she gwi dai gwi wa she lai wa na hku nga lai wa she e hkau e hkau gwi e an lahkawng hpe garan ya rit ngu tsun ai she dai gwi wa e ngai garan ya na nan lahkawng ngai tsun ai ga madat ra ai yaw ngu she mai ai madat na ngu ai da. Rai yang hka shang ai kadai rai ngu she sharam gaw ngai re ngu tsun ai da. E nang gaw baw daw la ngu na baw daw garan ya ai da. Deng oh ra langai bai gai kawng kaw nga ai kadai rai ngai re ngu jang e nang mai daw la ngu na she nmai daw garan ya ai da e, ya gaw ngai garan ya ai wa gaw ndai ka-ang daw la na yaw ngu na ka-ang daw la mat wa ai da. Dai shaloi she dai jahkyawn yan lahkawng gaw e an lahkawng myit hkrum yang gaw ndai chyen chyen maren ren lu garan la na re ngu tsun ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1246
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
L. Ja Tawp : speaker
DOI 10.4225/72/598b35247a364
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), L. Ja Tawp (speaker), 2017. Gwi hte sharam (The dog and the otter) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1246 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b35247a364
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1246-A.eaf application/eaf+xml 18 KB
KK1-1246-A.mp3 audio/mpeg 1.48 MB 00:01:37.149
KK1-1246-A.wav audio/vnd.wav 53.6 MB 00:01:37.123
3 files -- 55.1 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found