Item details
Item ID
KK1-1239
Title Brangtai hte sharaw (The rabbit and the tiger) with English translation
Description Translation (Rita)
The title of this story is 'a rabbit and a tiger'. Once upon a time, there was a village. Villagers raised lots of animals. And there was a fierce and cruel tiger. He frequently ate the animals which villagers were raising. The villagers were angry. So, they said, "Let's set a trap! If we don't kill that tiger, all of our animals will die soon." They built a cage to put the tiger. The tiger was trapped there. The villagers said, "Now, let's go and check if we caught the tiger or not." But a rabbit saw that cage first. She saw a tiger in the cage. The tiger lured the rabbit to set him free. The rabbit asked him, "Why are you staying inside the cage?" He said, "I am here not because I want to. Set me free. We will make friends. I won't do any harmful actions to you. I promise." He said politely. But the rabbit knew that the tiger was fierce and cruel. So, she said, "You are a beast! If I set you free, you will kill me right away. I know it." Then, the tiger said, "No! I will not eat you. I promise. Just save me. We will live peacefully." He kept saying like that. The rabbit asked him again, "Are you sure you will not eat me?" He said, "Of course! Why should I? I promise I will not eat you." So, she opened the door of the cage. As we already knew, the tiger was a cruel beast. As soon as it came out of the cage, it attacked the rabbit. The rabbit was fooled. She said, "Don't eat me yet! Let's go to a judge to ask if you have the right to eat me or not. There's a banyan tree over there. Let's go!" When they arrived there, the banyan tree asked them, "Tell me what happened!" The rabbit said, "When the tiger was trapped in a cage, I saved him. But now, he said he would eat me. At that time, he said he would not eat me. He would be friend with me." But the banyan was bad too. It said, "Humans are bad and unfaithful. They torment and beat the animals. It's okay for the tiger to eat you." The rabbit was shocked. She said, "Let's find another judge!" They saw a buffalo and told everything. And the rabbit asked the buffalo, "Is it okay for the tiger if he eats me? Does he have the right to eat me?" The buffalo was stupid and said, "Humans are not good. They let us work.

They beat us all the time. If we didn't finish our work, they kill us. They don't value us." After hearing what the buffalo said, the tiger was so happy. He said, "See! I have the right to eat you." The rabbit didn't give up and finally went to humans to ask for justice. When they met, humans asked them, "What was the start? What happened between you two?" Actually, the rabbit didn't have any judges. When they asked the banyan tree, it said the tiger was right. When they asked the buffalo, it said that humans were not good and the tiger could eat her. When they met humans, they asked the tiger and the rabbit, "You two said the right to eat or something like that. What had happened? Tell us from the start." The rabbit said, "It started when the tiger was in the cage." Humans said, "Then let's go there. This time when we investigate there, everything will have justice and right for you." When they all arrived there, humans asked the tiger, "Tiger, where were you at first?" The tiger answered, "I was inside the cage." They said, "Then, go in. Show us exactly where you were." And they asked the rabbit, "Where were you, the rabbit?" The rabbit said, "I was outside the cage." They said, "Okay, you stay outside. What was between you two?" The rabbit said, "There was a door between us." People said, "Then, close the door." Then, they closed the door. The tiger was trapped there again. The tiger was just a wild beast which was dangerous not only for humans but also for small animals. In the end, he was killed by the villagers. This is the end of the story.

Transcription (Lu Awng)
Gabaw gaw brangtai hte sharaw a lam. Shawng de kahtawng langai mi nga ai da. Dai kahtawng kaw gaw ndai dusat yamnga ni rem sha ai kahtawng re da. Dai yang she ning ndai dingbai dingla jaw ai sharaw ngu gaw shi gaw dusat ashu ashan ni hpe dingbai dingla jaw ai sharaw re majaw ndai shinggyin masha ni rem da ai dumsu nga ni hpe grai sha wa ai da. Sa wa re jang gaw dai kahtawng na ni gaw grai myit yu na grai pawt mayu na she sharaw ndai hpe htawng galaw ga. Sharaw ndai hpe nsat kau ya yang gaw anhte kahtawng gaw rem lu rem sha dusat yam nga hpa mung mayet maya na ntai sai ngu na she sharaw htawng kaba galaw ma ai da. Sharaw htawng kaba galaw jawm galaw re shaloi gaw kaja wa sharaw dai htawng kata kaw shang sai da. Htawng kata kaw shang re shaloi gaw ndai mare masha ni e anhte kum da ai sharaw htawng sa yu ga ngu shaloi gaw kaja wa sharaw dai gaw (mi ) taw htawng kata de sharaw rawng taw re yang gaw ndai brangtai shawng sa yu mu ai shaloi gaw ndai sharaw gaw shinggyin masha ni hpe dingbai dingla jaw ai ndai tsinyam hpe shi hkam sha ai hku nga. Htawng kaw rawng ra mat, masha hkam da ai htawng kata kaw rawng ra mat re she brangtai sa gawan gayin hkawm jang gaw brangtai kasha hpe shi gaw bai lau ai hku nga. Brangtai gaw tsun ai da, deng nang dai ram jam jau ai htawng kata de me hpa rai rawng ai ngu yang she e ngai gaw ndai kaw kam rawng na rawng ai nre, nang ngai hpe hkye la rit, nang ngai hpe hkye la yang chyawm, nang hpe ngai hpa ndi ai i, jinghku rau hku ga, dai hku brangtai hpe shi gaw a pyaw sha ga pyaw ai hte sa tsun ai shaloi gaw brangtai gaw sharaw matse ai re hpe ma chye di na she e nang gaw dusat yamnga hpe rim sha sha re wa ngai sa hkye la tim nang gaw ngai hpe sha na re nga ndai le, nang kan si ge na htawngkaw rawng taw she re me, e nang hpe gaw nsha ai, nang ngai hpe she hkye la yang gaw nang hpe gaw ngai jinghku madung shatai na. Dai hku tsun ai shaloi gaw nre law jinghku shatai na law ngu dai hku tsun agying, shaloi jang nan ngai hpe nsha na i, ngai hpe dingbai dingla njaw na i ngu, njaw na nga, e re jang gaw ngu na she htawng chyinghka wa hpaw ya, wa hpaw ya re shaloi gaw sharaw lu le re shaloi she sharaw gaw mi kawn matse ai majaw kaw si taw ai majaw (titsar pauk) di na she mi jinghku hku ga ngu ga ni gaw malap kau re di na she brangtai hpe sha na maw ai da. Shaloi ga e re hkum sha, jahkring mi an a sakse langai naw nga u ga, an a sakse langai mi hpe naw tsun da ga ngu sa sa oh kaw lagat hpun kaba langai mi ma nga ai shi hpe tsun dan da ga. Lagat hpun kaba kaw naw sa ga ngu ai da, lagat hpun kaba kaw du re shaloi ma ndai gaw tsun sai da, nan na mabyin gara hku ta? san ai shaloi she e shi gaw htawng kaw rawng taw ai wa ngai hkye la ai, ngai hkye la ai shaloi gaw shi gaw ngai hpe sha na nga tsun ai. Retim mung nsha ai law jinghku rau hku ga nga majaw ngai shi hpe hkye la ai e dai hku tsun ai da. Nre ndai lagat hpun ma i loi mi kachyi mi n kaja ai de lawm na hku nga, re yang gaw um shinggyin masha ni gaw (titsar) nga n nga anhte hpe ma grai zingri ai, shinggyin masha ni hpe dingbai dingla jaw ai gaw nshut ai sha tim nra ai dai hku tsun, nrai shi ai sakse langai naw htawt shi ga ngu, bai hkawm wa re shaloi gaw dumsu kaw bai du ai da, dumsu kaw bai du re shaloi ma gara hku ta? e ndai ngai hpe sha gyin ai i, n gying ai i? sharaw gaw sha gying ai i nsha bying ai i? dai hku bai tsun ai shaloi gaw e dumsu gaw htau li htau la nnga re shaloi gaw um shinggyin masha ngu gaw anhte dusat ni hpe ma shangun la yam la lep, Dumsu gaw e shinggyin masha ni mung anhte hpe yam sha sha chye ai. Anhte bungli galaw nngut jang gaw anhte hpe sat kau ai re, manu nshadan ai re ngu jang she ndai sharaw grau bai gaw shaloi gaw sakse ni yawng nga sai, nang hpe ngai sha gying ai ngu shaloi gaw e dai hku nga yang gaw ndai brang tai hpe shi mi na htawng madu ni gaw bai du wa ai da. Gara hku hku re na sha gyin ngying du wa ai ta? n pawt gaw gara hku ta ngu na she ndai sharaw ma, brangtai ma, masha ma dai hku hkrum wa ai da. Hkrum wa re shaloi gaw sakse madun na gaw htum wa ai le i, lagat hpun hpe ma san yu sai, shinggyin masha ni ntara ai hkrai tsun, dumsu kaw ma du ai shinggyin masha ni ntara wa ai hkrai bai tsun, shinggyin masha ma brangtai ma, sharaw ma hkrum wa ai shaloi gaw nan 2 sha gying n gying hkrai tsun ai, kaning re npawt kawn hpang ai ta? npawt ngu nga ra ai, dai npawt she e sakse re ngu na bai tsun, brangtai gaw bai tsun ai da, hto hto an 2 na n pawt gaw hto htawng kaw she re ngu shaloi shinggyin masha ma hkrawn sha ngu na e htawng kaw bai wa yu ga, dai kaw na (atiachya) gawn ai shaloi na gaw kaja nan ndai i mahtai kaja re sai, sakse kaja re sai, sa sa dai de bai wa ga ngu ai da. Re shaloi kaja wa sai da, wa re shaloi gaw sharaw hpe shawng tsun ai da, sharaw nang gara kaw nga ai rai? ngu i? htawng madu re na nga i, shinggyin masha tsun ai shaloi ngai oh kata kaw rawng taw ai, naw gan rawng yu u dai (atiachya) re ra ai ngu da, sharaw hpe kata kaw rawng shangun, Brangtai nang gara kaw nga ai rai? ngu ngai shinggan kaw nga ai ngu, e nang ma shinggan de nga u ngu da, shinggan de shale re yang dai shaloi nan a madin hpa baw nga ai rai ngu, sharaw nmai le ai chyinghka nga ai da, e dai chyinghka bai pat u ngu tsun ai da. Brangtai chyinghka bai pat re shaloi gaw ndai sharaw gaw i n tara ai wa re majaw shi grai ndai shinggyin masha sha n-ga dusat law law hpe ma zingri ai wa re majaw da dingbai dingla nau jaw ai matse labye re e dai wa gaw i ndai shi mara a majaw i shi lawt lam nnga ai majaw dai htawng kaw sha si di na shi gyingdan ai dai mare na ni sat kau ai da, dai maumwi gaw ndai kaw htum sai.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1239
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. La Tawng : speaker
DOI 10.4225/72/598b350aafd05
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. La Tawng (speaker), 2017. Brangtai hte sharaw (The rabbit and the tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1239 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b350aafd05
Content Files (6)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1239-A.eaf application/eaf+xml 12.1 KB
KK1-1239-A.mp3 audio/mpeg 3.91 MB 00:04:16.966
KK1-1239-A.wav audio/vnd.wav 141 MB 00:04:16.959
KK1-1239-B.eaf application/eaf+xml 7.64 KB
KK1-1239-B.mp3 audio/mpeg 1.95 MB 00:02:08.51
KK1-1239-B.wav audio/vnd.wav 70.6 MB 00:02:08.32
6 files -- 218 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 6

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found