Item details
Item ID
KK1-1237
Title Sharaw dinggai hte la angawk a lam (The granny tiger and the fool) with English translation
Description Translation (Seng Pan)
A long time ago, there lived a granny tiger near a lake. As she was so old, she couldn't go out and chase the prey. One day, when she was lying near the lake with an empty stomach, she saw a man came near the lake by riding a cart. It was pulled by the cows. The man was a bit dull. When the cart was passing by, the granny tiger yelled, "Young man, please come near granny. Please fetch the drinking water for me. I couldn't move anymore since I am so old now. I couldn't go and bring water. If you get me the water, I will give you this golden bracelet. Come and take this!" The granny tiger showed the bracelet and tried to catch the young man's attention. The dull man thought it was true. So, he decided to cross the lake, fetch the water for the granny tiger, take her bracelet and go back home. Therefore, he swam to the granny's place and also fetched the water for her. The man walked to near the granny tiger. When he offered the water, the granny tiger bit his head and ate him.

Transcription (Lu Awng)
Moi hka nawng kaba langai mi kaw she sharaw dinggai nau n hkawm lu sai, ntam sha lu sai dinggai langai nga ai da. Langai nga yang she, shi pyi shat kaw si na dai kaw nga galeng taw yang she, la langai gaw nga leng gau na wa ai da. Dai la dai wa gaw loi mi ah ngawk na hku rai re nga ai. Nga leng gau nna wa yang she, dai la wa lai wa jang she e oh ra ma e ah dwi hpang de wa yu rit loh. Ah dwi hpe e ndai hka naw dagawt jaw rit loh, ah dwi gaw nlu shamu asak kaba mat nna nlu shamu nna hka mung n lu lu re na jam jau nga nngai lo. Ah dwi e hka ja jaw ai wa hpe gaw ndai ja lahkawn jaw na lo oh, maw loh sa la u loh ah dwi e hka wa ja jaw rit ngu she. Lahkawn wa ning di na she maw maw ah dwi e hka naw sa ja jaw rit, ndai wa la ru, ndai wa na ru, ngu she ja lahkawn ning ning ning di na galaw dan ai da. Dai masha ah ngawk dai gaw kaja wa rai sam ai ngun she hka nawng dia kaw rap wa nna dai sharaw dinggai kaw na ja lahkawn, hka sa jaw nna ja lahkawn dai sa la kau re na shi gaw nga leng hte a tsawm sha bai wa na ngu dai hku na myit lu she, dai hka nawng dai kaw rap hkrat wa na she, dai sharaw dinggai e hka mung ja lang di, dinggai kaw na ja lahkawn sa la na ngu ning ngu hka sa jaw dat ai hte shi gaw dinggai gaw shi e baw kaw myat di nna kawa sha kau ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1237
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b350221580
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Sharaw dinggai hte la angawk a lam (The granny tiger and the fool) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1237 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b350221580
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1237-A.eaf application/eaf+xml 10.1 KB
KK1-1237-A.mp3 audio/mpeg 1.63 MB 00:01:47.233
KK1-1237-A.wav audio/vnd.wav 59.1 MB 00:01:47.222
3 files -- 60.8 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found