Item details
Item ID
KK1-1228
Title Hkawhkam shayi sha la lata ai lam (The princess who selected her husband) with English translation
Description Translation (Rita Seng Mai)
Once upon a time, there was a king in a country. He had got a beautiful princess. When the princess grew up, the king wanted her to marry a prince. So, the king invited the princes from other countries and let his daughter choose one prince. But the princess didn't like anyone of them. She told her father, "My beloved father, I would like to choose a person, who will be my consort, myself." One day, the king told her, "Now, go find a consort on your own." The next day, the princess dressed like a poor lady and walked out of the palace. She went to the rich's houses, but no one welcomed her. Nobody welcomed her and told her to come into the house. Then, she kept walking and saw a boy who was sitting under a tree. He told her, "You might be tired. Take a rest here. Drink some water. Eat this if you are hungry." He welcomed her and offered her to eat his food. At that moment, the princess decided that she would marry him. And she took him to the palace. The king told her, "My daughter, this kind of poor man shouldn't be my son-in-law. You can't marry him." Then, the princess said, "My father, he is the one. When I walked into the rich's houses, no one welcomed me because of my appearance. But he welcomed me warmly. He even treated me to the food that he had. I am very sure that he is the one to whom Jesus wants me to get married. He is my soulmate. I will marry him." Finally, the princess and the orphan boy got married and lived happily together.

Transcription (La Ring)
Moi kalang mi hkaw hkam langai mi nga ai da. Dai hkaw hkam wa gaw shayi sha langai lu ai da. Shayi sha langai lu rai yang she dai hkaw hkam wa gaw kasha asak aprat ram sai hte maren kaga hkaw hkam manang kaga de na ni hkaw hkam manang ni hpe e jaw sha na matu shi gaw shaga da nna shi a shayi sha hpe sa yu shangun ai da. Sa yu shangun tim dai shayi sha gaw hkaw hkam shadang sha ni kade kaga mungdan hkan na hkaw hkam shadang sha ni kade sa yu sa shaga tim shi gaw nra dai ni hpe nra la ai da. Rai yang she "Ngai hte nga na ningrum ningtau gaw ngai she lata la na" ngu na kawa hpe dai hku tsun ai da. Dai hku tsun yang kawa gaw lani mi na aten hta "Gai nang asak aprat ram sai re majaw lata la su tam la su" ngu na kawa shangun dat ai da. Shangun dat rai yang she hkaw hkam shayi sha dai gaw hkaw hkam shayi sha raitim mung hkaw hkam shayi sha hkying nlang ai sha matsan ma zawn zawn rai na she shi gaw hkawm mat mat sai da. Hkawm mat wa rai yang she grai grai reng ai grai grai lu ai ni a nta hkan e shang timung kadai mung dung ga lo hka lu ga lo ngu mung kadai ntsun ai da. Rai yang gaw bai sit hkawm mat wa timung grai grai reng ai shi ra nan re grai grai lu su ai sahte nta kaw bai shang raitim dai ni mung "Sa wa rit lo dung ga lo shang ga lo dung ga lo" nga mung kadai nhkap shaga rai jang she dai kaw na bai pru mat wa ai da. Pru mat wa rai yang she shara mi kaw du yang gaw nga rem sha ai jahkrai ma langai hpe e hpun pawt kaw dung nga ai jahkrai ma langai hte hkrum ai da. Jahkrai ma langai hte hkrum yang she dai jahkrai ma gaw "E jinghku jan e nang hkrun lam hkawm grai ba sai nang kaw dung ga. Nang kaw dung nna ndai ngai gun ai hka lu ga. Kawsi sai nre i shat sha ga" ngu na she jahkrai ma dai gaw dai num hkaw hkam shayi sha hpe e hkap hkalum la ai da. Hkap hkalum la jang she dai hkaw hkam shayi sha gaw dai jahkrai ma e nga rem sha ai jahkrai ma hpe shi a ningrum ningtau tai na matu kawa kaw woi wa ai da. Kawa kaw woi wa rai yang she kawa gaw "E an wa ni gaw lu su sahte hkaw hkam shayi sha she re wa mi dan re matsan jahkrai kasha gaw an wa ni a kahkri gaw dama gaw nmai na re lo ngu na tsun yang she kasha gaw "Wa e ndai gaw ngai hpe Karai Kasang madun ai moi na ni gaw sagya wa nga le i Karai Kasang ngai hpe madun ai ningrum ningtau rai sai. Ngai hkrun lam hkawm nna kade pu ba wa ai kade kaning nga re hkyik hkam ai shara hkan e mung ngai shang yu sai raitim mung ngai hpe e hkap hkalum la ai kadai nnga ai. Daini ndai jahkrai ma gaw shi nga rem sha nna sha nga nga ai raitim mung ngai lai sa wa ai shaloi ngai hpe e shi pyi nsha hkra shi a hka jaw lu ai shi a shat mung yawng ngai hpe jaw sha na ngai hpe hkalum la ai re majaw gaw ndai gaw ngai hpe Karai Kasang madun ai ningrum ningtau rai sai. Ndai jahkrai ma hte she ngai dinghku de sha sana" ngu na kawa kaw dai hku ngu na hpyi nna dai jahkrai ma hte e dinghku de sha mat ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1228
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b34db9baba
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Hkawhkam shayi sha la lata ai lam (The princess who selected her husband) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1228 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34db9baba
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1228-A.eaf application/eaf+xml 19.7 KB
KK1-1228-A.mp3 audio/mpeg 3.13 MB 00:03:25.86
KK1-1228-A.wav audio/vnd.wav 113 MB 00:03:25.73
3 files -- 116 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found