Item details
Item ID
KK1-1227
Title Gwi hkawhkam yen nu wa ni hte sharaw (The dog king and the tiger) with English translation
Description Translation (Rita)
Once upon a time, there was a King dog in a village. He was really big. One day, it was due for his wife to give birth. But they didn't collect enough food for themselves. When the wife was about to give birth soon, the King dog said, "My wife, it's due for you to give birth. But we don't have enough food for us. So, let's go outside the palace to find some food." Then, they all went outside their palace. When they reached at the back of their palace, his wife wanted to give birth. So, she went into a big hole and gave birth to puppies. At that time, a tiger came towards them. The King dog noticed him coming to them. So, he said to his family, "It's perfect for us since we need food. There's a 14 feet long tiger coming to us. Wake our children up. Let's eat together! There's a 14 feet long tiger coming. Quickly! Wake our children up! Let's eat!" Then, his wife woke the puppies up and made a loud sound. After hearing it, the tiger was scared. He thought, "It could be true that they will eat me. They are so big." He quickly ran away from there. While he was running away, he met a bear. The bear asked him, "Why are you running away in panic?" He replied, "Oh, I ran into a dog family. They were hungry and tried to eat me. So, I am running away from them." Then, the bear said, "Oh, no need to be afraid. You are hungry too. You have to eat as well. Ride on my back. Let's go there!" The tiger rode on the bear's back and went to the dog together. When the dog saw them coming, he said, "That bear didn't listen to me! I told him to bring a bigger tiger. He brought only that small one. Wake up, my wife and children. Let's eat the tiger which the bear brings!" When the bear heard what the dog said, he quickly went into a bamboo bush to hide himself. Then, the tiger was frightened and tried to hide himself under the bush too. Unfortunately, his legs were stuck. But in the end, he could barely run away from there.

Transcription (Lu Hkawng & Gam Yung)
Moi kalang mi hta mare langai mi hta grai kaba ai gwi hkawhkam langai mi nga ai da. Langai mi nga re she Lani mi hta lani mi hta gaw madu jan gaw ma shangai na ten gaw du wa re she shan nu wa ni gaw shat lu sha gaw nau n lu shahting re na yat nga yang she lani mi na gaw shan nu wa ni e ya kanu e nang ma shangai na ten gaw du wa an nu wa ni shat lu sha gaw ja gumhprawng gaw atsawm n lu jahting re ai wa gaw le ra anhte a ndai hkawhkam hkaw shinggan de pra sa hkawm yu ga law ngu na tsun yang she shan nu wa ni pru hkawm mat wa sai da. Pru hkawm mat wa yang she mare shing nawm dai shanhte a hkaw shingnawm de du yang she madu jan gaw ma shangai wa sai da. Ma shangai wa yang she nhkun langai mi kaw ma shangai rawng nga masai da. Gwi kasha shangai rawng nga re she sharaw langai mi sa wa ai da. Sharaw langai mi sa wa yang she dai gwi la kaba hkawhkam gwi hkawhkam wa gaw hkap mu sai da. Hkap mu yang she ke nan nu ni e ya an nu wa ni pi ma shangai aw ma kasha ni hpe bau ra nna shat lu sha gadawn nga ngu yang daw Jahku re ai sharaw langai mi sa wa ra ai. Dai ma ni hpe jasu u ma ni hpe jasu ma ni yawng hte an nu wa ni yawng jawm sha ga sharaw langai daw jahku sha re ai sharaw langai mi sa wa ra ai ma ni hpe jasu u jawm sha saga ngu na she dai gwi hkawhkam wa gaw madu jan hkan nu ni hpe dai hku ngu tsun sai da. Re she dai madu jan mung kasha ni hpe nyau nyau nyau ngu na sha nyau dat sai da. Shaloi dai sharaw dai gaw hkrit na she kwi ya oh ra ram galu ai gaw ngai hpe sha gaw she nlaw hkra sha na nga ai gaw teng na rai re nga ngu she swi hprawg n htang ai da. Hprawng nhtang yang she tsap hte bai hkrum sai da. Tsap hte bai hkrum yang she hye hkau nang hpa re na gat wa ai ngu yang she ke htaw ngai shan tam sha ngu hkawm wa yang she gwi hkawhkam wa shan nu wa ni kawsi nna kasha ni mada re na rawng nga ai kaw sa hkrup ai wa ngai hpe sha kau na nga nna hkap share ai majaw ngai dai kaw na hprawng wa ai re ngu she dai tsap dai wa chye hpa nra ai gaw e nye shingma kaw jawng u ngai hte rau sa wa ga hpa nra ai nang mung kawsi nga Yang mi shat nlu sha yang gaw nmai ai law saw saw ngai kaw dung u ngu na she kaja sha wa dai tsap a ga madat nna she sharaw wa dai tsap a du hkrun kaw jawng nna sa wa sai da. Sa wa re she gwi hkawhkam dai gaw kaning bai hkap ngu ai i ngu yang ke tsap oh ra gaw dai nte sha law ai sharaw sha wa mi la sa wa ya ai gaw kaba ai la sa mi she ngu ai mi dai daram dai nte sha law ai sharaw kasha sha mi la sa wa ai gaw ma yan nu ni rawt mu rawt mu oh ra tsap la sa wa ai sharaw jawm sha kau ga ngu tsun jang she um tsap gaw gwi hkan nu wa ni dang ngu jang shi gaw swi lagen sum up de lagat bang mat wa de sharaw gaw dai lagen kaw dau nna she dau mara si gwi hkan ni wa ni gaw gwi wa gaw shadut hkat wa jang tsawm mari sha hprawng lawt lu ai da.
Origination date 2017-02-17
Origination date free form
Archive link https://catalog.paradisec.org.au/repository/KK1/1227
URL
Collector
Keita Kurabe
Countries To view related information on a country, click its name
Language as given Jinghpaw
Subject language(s) To view related information on a language, click its name
Content language(s) To view related information on a language, click its name
Dialect Standard Jinghpaw
Region / village Northern Myanmar
Originating university Tokyo University of Foreign Studies
Operator
Data Categories primary text
Data Types Sound
Discourse type narrative
Roles Keita Kurabe : depositor
H. Hkawn Raw : speaker
DOI 10.4225/72/598b34d747045
Cite as Keita Kurabe (collector), Keita Kurabe (depositor), H. Hkawn Raw (speaker), 2017. Gwi hkawhkam yen nu wa ni hte sharaw (The dog king and the tiger) with English translation. EAF+XML/MPEG/VND.WAV. KK1-1227 at catalog.paradisec.org.au. https://dx.doi.org/10.4225/72/598b34d747045
Content Files (3)
Filename Type File size Duration File access
KK1-1227-A.eaf application/eaf+xml 27.6 KB
KK1-1227-A.mp3 audio/mpeg 3.53 MB 00:03:51.992
KK1-1227-A.wav audio/vnd.wav 128 MB 00:03:51.968
3 files -- 131 MB -- --

Show 10 Show 50 Show all 3

Collection Information
Collection ID KK1
Collection title Kachin folktales told in Jinghpaw
Description Recordings of Kachin folktales and related narratives in Jinghpaw. These materials were collected by Keita Kurabe, Gumtung Lu Awng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, Labang Tu La, Gumtung Htu Nan, and Lashi Seng Nan as part of community-based collaborative fieldwork in northern Myanmar. A total of 2,491 stories with 2,481 ELAN files, 2,481 transcriptions, and 1,369 translations are currently available (March 25, 2024). Transcriptions were contributed by Gumtung Lu Awng, Pausa La Ring, Galang Lu Hkawng, Sumdu Ja Seng Roi, Hpauhkum Htu Bu, and Keita Kurabe. Stories were translated by Nbanpa Rita Seng Mai, Sumlut Gun Mai, Lazing Htoi San, Maran Seng Pan, Dumdaw Mike Tu Awng, Nhkum Htoi Awng, and Keita Kurabe.

Animated stories are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK3
https://www.youtube.com/@kachinfolktales
https://www.facebook.com/KachinStories

Other Kachin culture and history are available at:

https://catalog.paradisec.org.au/collections/KK2

Our research was made possible under the support of JSPS KAKENHI Grant Number JP17H04523, JP20K13024, JP20H01256, Linguistic Dynamics Science 3 (LingDy3) from Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa (ILCAA), Tokyo University of Foreign Studies (TUFS), and JSPS Program for Advancing Strategic International Networks to Accelerate the Circulation of Talented Researchers "A collaborative network for usage-based research on lesser-studied languages."
Countries To view related information on a country, click its name
Languages To view related information on a language, click its name
Access Information
Edit access Nick Thieberger
Keita Kurabe
View/Download access
Data access conditions Open (subject to agreeing to PDSC access conditions)
Data access narrative
Comments

Must be logged in to comment


No comments found